Sentence ID IBgCY9B9KfT5f0QGi4uHiewRFHE



    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Duat; Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    rto 6,13
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen; erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de trauern; leiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.duf
    N-adjz:f.du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.duf
    N-adjz:f.du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    rto 6,14
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de setzen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg





     
     

     
     

de Dem Onnophris – LHG – hat er die Unterwelt überwiesen, um dem Herzensmüden (d.h. dem Osiris) den Nordwind zuzuführen (wörtl.: zu geben), (um) die Herzen der Seufzenden (zu) beruhigen, (um) die Sonne an den östlichen Horizont(berg)en des Himmels aufgehen und sie an den westlichen Horizont(berg)en des Himmels untergehen (zu) lassen, (und) um den Mond an den südlichen Himmel zu setzen,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • sḥtp jb.w n jhꜣm.w: Die Parallele pTurin CGT 54053, Fragment Cat. 1964, Zeile 4 hat sḥtp jb.w=sn jhꜣm.w: „(um) ihre seufzenden Herzen zu beruhigen“ (Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 117.139); und pTurin CGT 54054, Fragment Cat. 2107/404g, Zeile 7 schreibt: [sḥt]pj (?) mit Falke auf Standarte jb.w=sn [---]: „der (göttliche) Beruhiger (???) ihrer Herzen“ (???) (Roccati, ebd., 58 und 117.139). Auf pTurin CGT 54053 sind vor sḥtp an der Abbruchkante des Papyrus noch deutlich Pluralstriche zu erkennen. Möglicherweise ist in dieser Version der Nordwind nicht dem Herzensmüden, sondern einer Personengruppe zugeführt worden – ob vielleicht die wrḏ.w: „die Müden“ (Wb 1, 338.8) gestanden hat, wenn man von einer möglichst geringen Abweichung ausgehen will? Oder gehören die Pluralstriche ans Ende des Kompositums wrḏ.w-jb: „die Herzensmüden“? In jedem Fall dürfte sich das =sn dieser Version auf diese Personengruppe bezogen haben, und das dürfte wohl auch den Plural jb.w der Version pTurin CGT 54050 erklären.

    {jr.t} 〈ḏi̯.t〉: Emendation nach pTurin CGT 54053, Fragment Cat. 1964, Zeile 4 (Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 117.140). Anscheinend hat der Schreiber den hieratischen Arm mit Brot zum hieratischen Auge verlesen und dann die vermeintlich fehlenden Zeichen Strich und Fleischklassifikator ergänzt. Jedenfalls ist es nicht möglich, der Stelle unemendiert einen Sinn abzugewinnen.

    sḥtp und ḏi̯.t: Der syntaktische Anschluss ist unklar. Die hier gewählte Analyse als Infinitive parallel zu dem ersten ḏi̯.t würde das Fehlen eines Subjekts und die Form des zweiten, hier nur ergänzten, aber auf pTurin CGT 54053 eindeutig mit t geschriebenen ḏi̯.t erklären. Die Alternative wäre, hierin Partizipien zu verstehen: „der die Herzen ... beruhigt und der ... aufgehen lässt“. Satzsyntaktisch müsste man sie dann parallel an das noch weiter zurückliegende mntf anhängen und sie parallel zu Ḏḥw.tj-wr stellen, oder parallel zu zꜣ-Rꜥ ḥr s.t Tm. Dies wäre insofern befriedigender als die erste Lösung, weil dort evtl. vor jedem Infinitiv auch die Präposition r zu erwarten ist; und zur Form ḏi̯.t vgl. Winand, Études de néo-égyptien, § 566 (allerdings nur für perfektivisches Partizip). Andererseits würde diese Interpretation eine komplexe Satzstruktur voraussetzen; und inhaltlich passen die beiden Phrasen gut zur vorigen: (Der mit) Thot (Identifizierte) übergibt Osiris die Unterwelt, führt ihm (Var.: den Verstorbenen?) den Nordwind, d.h. Atemluft, zu, beruhigt ihre Herzen, und am Ende der Nacht lässt er die Sonne am Himmel aufgehen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2018, latest revision: 01/18/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY9B9KfT5f0QGi4uHiewRFHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY9B9KfT5f0QGi4uHiewRFHE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY9B9KfT5f0QGi4uHiewRFHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY9B9KfT5f0QGi4uHiewRFHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY9B9KfT5f0QGi4uHiewRFHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)