Sentence ID IBcCIXQB1tgqyUu6m8CAbSJ879I
wn[n] [=k] mj n⸢ꜣ⸣((w)) m-rʾ-ꜥ pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ • jw rt. 5,3 nꜣ-n nṯr.PL ḥr jri̯.t r =k • pꜣ srḫ.t ⸢n(.j)⸣ jri̯ pꜣ nṯr • ḥn⸢ꜥ⸣ pꜣ mw • ḥn⸢ꜥ⸣ nꜣ-⸢n⸣ rt. 5,4 mtw.t.PL ꜥšꜣ.w n(.j.t) Stẖ • ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL dḥr.w n(.j.t) Šw zꜣ Rꜥw • rt. 5,5 ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) Wp-wꜣ.wt • n.tj mj ḥfꜣ.w • ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) rt 5,6 pꜣ Nṯr-ḥr.j • ḥnꜥ Nw~kꜣ~rʾ tꜣy =f ḥm.t • nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) Ršpw • rt. 5,7 ḥnꜥ J~tw~mꜥ tꜣy =f ḥm.t •
[Du wirst] ebenso sein wie das, oh Samanu, indem die Götter gegen dich handeln, (und auch) die Anklage / der Tadel, die / den der Gott machte, und das Wasser, und die zahlreichen Gifte des Seth, und die bitteren Gifte des Schu, Sohn des Re, und die Gifte des Upuaut, die wie (die) von Schlangen sind, und die Gifte des Oberen Gottes und der Nikkal, seiner Gemahlin, und die Gifte des Rešep und der Adamma, seiner Gemahlin.
Comments
-
Ältere Deutung von Massart, Leiden Magical Papyrus, 67 Anm. 13: sḫr; seine Üb. S. 65: „… the gods give effect against thee to the plan of the god’s making together with the water…“; übernommen von Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. IV,9-VI,2. Als srḫ.t hat es zuerst Borghouts, Magical Texts, 19 („accusation“) aufgefasst, und wurde von Müller, Beschwörungen, 282 und Beck, Sāmānu, 122 übernommen. Vs. 7,10 hat direkt sḫd „Tadel“.
-
Nicht sicher zu identifizieren, aber mit hoher Wahrscheinlichkeit die eblaitische Göttin Adamma; siehe v.a. L. Morenz, in: Ugarit-Forschungen 31, 1999, 373-375; dazu die Kommentare bei Massart, Leiden Magical Papyrus, 68 Anm. 19; Müller, Beschwörungen, 282 Anm. 166; Beck, Sāmānu, 124-125 ad 13 mit jeweils weiteren Literaturangaben.
Persistent ID:
IBcCIXQB1tgqyUu6m8CAbSJ879I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIXQB1tgqyUu6m8CAbSJ879I
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCIXQB1tgqyUu6m8CAbSJ879I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIXQB1tgqyUu6m8CAbSJ879I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIXQB1tgqyUu6m8CAbSJ879I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).