Sentence ID IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4
Mögest du damit geschützt werden, du gesundes Kind, NN., geboren von NN.,
um dich gesund zu erhalten,
um dich munter zu erhalten,
um jeglichen Gott und jegliche Göttin für dich zu besänftigen,
um einen Feind, einen Wanderdämon, niederzuwerfen,
um eine Feindin, eine Wanderdämonin, niederzuwerfen,
um den Namen dessen, der um dich Klagen macht, abzublocken (wört.: zu sperren), wie man ein Maul versperrt, wie das Maul dieser 77 Esel verschlossen wird, die im Messersee waren.
Comments
-
- jm=f: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78 zu Z. 52.19 bezieht =f konkret auf das Gottesgarn nṯr.j. Ansonsten muss man ein ungeschriebenes wḏꜣ.w-Amulett voraussetzen.
-
- ḫftj nmt.j und ḫftj.t nmt.t: Entweder sind nmt.j und nmt.t aktive Partizipien zu ḫftj bzw. ḫftj.t (so Donnat, in: RdE 63, 2012, 86 und sicherlich auch schon Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78, Anm. zu Z. 52.22) oder es sind weitere Dämonenbezeichnungen. nmt.t findet sich ohne ḫftj.t schon in Spruch M (Kol. 9.2), was für eine Dämonenbezeichnung spricht (so z.B. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 32 und 52 – beide Male mit Fragezeichen).
-
- s⸢jw⸣: Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 51 mit Anm. 1 = Akademieschriften 503 hat hier eine Lesung sꜣḫ.w oder sgm.w vorgeschlagen, aber die Zeichenspuren passen viel besser zum Bubaliskalb (E9: jw) als zum Schopfibis (G25: ꜣḫ) oder zum Sichler (G28: gm), wie es schon Sethe, Lesestücke, 53.1 in seiner hieroglyphischen Umschrift (unkommentiert) erkannt hat (ebenso Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 16, Anm. (e) und 54, Anm. (h)). Ein weiteres Argument zugunsten von sjw bei Donnat, in: RdE 63, 2012, 89, Anm. 31.
Persistent ID:
IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).