Sentence ID IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY



    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮•?
     
     

     
     




    2,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Tag 2: Die Geburt des Haroeris 〈ist es〉, des ⸢Chenti-irti⸣, das Fest des Horus, des Herrn von Letopolis, das erneut verkündet wird.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - Ergänzung ⸢Ḫnt.j-jr.tj⸣ nach Bommas (Stricker hat eine Lücke gelassen). Sie passt zu den Spuren (zumindest nt von Ḫnt.j⸣ ist sicher) und zu der Nennung von Letopolis. Die Position des Verspunktes ist unklar. Stricker setzt einen Verspunkt nach der Lücke von Ḫnt.j, aber dort steht eindeutig keinen Verspunkt auf dem Papyrus (wenn, dann höchstens am Ende von Ḥr.w-wr). Bommas setzt weder hinter Ḥr.w-wr noch hinter ⸢Ḫnt.j-jr.tj⸣ einen Verspunkt, aber er vermerkt in seiner Anmerkung (87-88, Anm. 137), dass ein Verspunkt hinter ⸢Ḫnt.j-jr.tj⸣ in der Lücke zu erwarten sei.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/27/2021, latest revision: 01/27/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)