Satz ID IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY



    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮•?
     
     

     
     




    2,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Tag 2: Die Geburt des Haroeris 〈ist es〉, des ⸢Chenti-irti⸣, das Fest des Horus, des Herrn von Letopolis, das erneut verkündet wird.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - Ergänzung ⸢Ḫnt.j-jr.tj⸣ nach Bommas (Stricker hat eine Lücke gelassen). Sie passt zu den Spuren (zumindest nt von Ḫnt.j⸣ ist sicher) und zu der Nennung von Letopolis. Die Position des Verspunktes ist unklar. Stricker setzt einen Verspunkt nach der Lücke von Ḫnt.j, aber dort steht eindeutig keinen Verspunkt auf dem Papyrus (wenn, dann höchstens am Ende von Ḥr.w-wr). Bommas setzt weder hinter Ḥr.w-wr noch hinter ⸢Ḫnt.j-jr.tj⸣ einen Verspunkt, aber er vermerkt in seiner Anmerkung (87-88, Anm. 137), dass ein Verspunkt hinter ⸢Ḫnt.j-jr.tj⸣ in der Lücke zu erwarten sei.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.01.2021, letzte Revision: 27.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6h3JY8j5kh6k07eiuFjEtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)