Sentence ID IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q


de
Weihrauch war für ⸢Amun⸣ im Sanktuar, an dem Ort, wo gesagt wird: "Empfange das Gute!",
so wie er das Krummschwert verleiht dem Sohn des Amun LHG, dem dauerhaften König 𓍹Wadj-cheper-Re𓍺, dem Sohn des Re 𓍹Kamose, dem Mächtigen𓍺, mit Leben beschenkt,
der den Süden (= Nubien) bezwungen hat,
der den Norden zurückgedrängt hat,
der das Land mit Kraft/siegreich ergriffen hat,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht,
indem sein Herz zusammen mit seinem Ka froh ist,
wie Re für immer und ewig.

Comments
  • - snṯr n Jmn: Dies wurde in der Amarnazeit komplett ausgehackt, später aber nicht eins zu eins rekonstruiert; siehe Habachi, Second Stela, 43 Anm. h; Smith / Smith, Texts 65 Anm. ee. Smith / Smith übersetzen snṯr als Imperativ, Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 hat snṯr〈=j〉 "ich opferte", dies übernommen von Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275 und fragend von Hofmann, Königsnovelle, 116+120.
    - ẖnw-pr: Geschrieben ẖnw + Determinativ "Hauszeichen" + zp-2 als Vermerk, das Hauszeichen noch einmal, dieses Mal aber phonetisch, zu lesen; siehe Habachi, Second Stela, 43 Anm. i. Smith / Smith, Texts, 65 Anm. ee nehmen an, daß snṯr n Jmn r ẖnw zweimal zu lesen ist; Simpson, Literature, 350 hat es auch tatsächlich zweimal stehen.
    - ḏḏ=f: Es steht mj ḏi̯ ꜥ=f da, aber der zweite Arm wird ein Fehler sein; siehe Smith / Smith, Texts, 65 Anm. ff.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/28/2025)