Satz ID IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q
so wie er das Krummschwert verleiht dem Sohn des Amun LHG, dem dauerhaften König 𓍹Wadj-cheper-Re𓍺, dem Sohn des Re 𓍹Kamose, dem Mächtigen𓍺, mit Leben beschenkt,
der den Süden (= Nubien) bezwungen hat,
der den Norden zurückgedrängt hat,
der das Land mit Kraft/siegreich ergriffen hat,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht,
indem sein Herz zusammen mit seinem Ka froh ist,
wie Re für immer und ewig.
Kommentare
-
- snṯr n Jmn: Dies wurde in der Amarnazeit komplett ausgehackt, später aber nicht eins zu eins rekonstruiert; siehe Habachi, Second Stela, 43 Anm. h; Smith / Smith, Texts 65 Anm. ee. Smith / Smith übersetzen snṯr als Imperativ, Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 hat snṯr〈=j〉 "ich opferte", dies übernommen von Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275 und fragend von Hofmann, Königsnovelle, 116+120.
- ẖnw-pr: Geschrieben ẖnw + Determinativ "Hauszeichen" + zp-2 als Vermerk, das Hauszeichen noch einmal, dieses Mal aber phonetisch, zu lesen; siehe Habachi, Second Stela, 43 Anm. i. Smith / Smith, Texts, 65 Anm. ee nehmen an, daß snṯr n Jmn r ẖnw zweimal zu lesen ist; Simpson, Literature, 350 hat es auch tatsächlich zweimal stehen.
- ḏḏ=f: Es steht mj ḏi̯ ꜥ=f da, aber der zweite Arm wird ein Fehler sein; siehe Smith / Smith, Texts, 65 Anm. ff.
Persistente ID:
IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.