Sentence ID IBUBd1t3Q8zzdkO4rYZsnWbG0Q0
particle
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Mykerinos
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-lit
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Obere (Totentempel mit Pyramide)
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
org_name
Göttlich ist Mykerinos (Pyramidenkomplex des Mykerinos)
(unspecified)
PROPN
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
Baumeister des Königs
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)
Noun.du.stabs
N.m:du
Zerstörung
undefined
[Wort]
Noun.pl.stabs
N:pl
3
verb_3-lit
stehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
Zerstörung
Als das [Gehen] geschah auf dem Weg neben dem Oberen (=Totentempel mit Pyramide) seitens des Königs von Ober- und Unterägypten Mykerinos, dem Leben ewiglich gegeben sei, um die Arbeit am 'Göttlich ist Mykerinos'(-Pyramidenkomplex) zu betrachten, da machten der Baumeister des Königs und die beiden Größten der Leiter der Handwerker ... [und die ?Handwerker?] ein Stehen auf ihm (= Meeting auf der Pyramidenbaustelle), um die Arbeit zu betrachten, die gemacht ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
zu #sk xpr# + Infinitiv vgl. Edel, Altäg. Gram., § 901
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1t3Q8zzdkO4rYZsnWbG0Q0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1t3Q8zzdkO4rYZsnWbG0Q0
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1t3Q8zzdkO4rYZsnWbG0Q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1t3Q8zzdkO4rYZsnWbG0Q0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1t3Q8zzdkO4rYZsnWbG0Q0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.