Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM



    oben abgerundete Stele; bestehend aus Giebelfeld und Textfeld; die untere linke Ecke ist abgebrochen
     
     

     
     


    geflügelte Sonnenscheibe mit vollständiger Königstitulatur
     
     

     
     




    Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe beidseitig an den Flügelspitzen
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

de Behedeti.





    Königstitulatur linke Seite
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Sesostris III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Horus: "Göttlich an Gestalt";
Goldhorus: "Der Erschienene";
König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, 𓍹Chakaure𓍺,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.





    Königstitulatur rechte Seite
     
     

     
     

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Nebti: "Göttlich an Geburt";
leiblicher Sohn des Re, 𓍹Sesostris𓍺,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.





    Z.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bauen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Chesef-Iuntiu

    (unspecified)
    TOPN

de Stele, errichtet im Regierungsjahr 16, Monat 3 der pr.t-Zeit, während des Baus (der Festung) Chesef-iuntiu ("Der die jwn.tj.w abwehrt").





    Z.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de südwärts fahren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich richtete die Grenze ein, indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de etwas mehr tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    Z.3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de vererben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich vermehrte (lit. gab Zuwachs auf) das, was mir vererbt worden war.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

de Ich bin ein König, der (zuerst) spricht (und danach) handelt.


    verb_3-inf
    de denken

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Was mein Herz denkt, ist, was durch meinen Arm geschieht.

  (1)

oben abgerundete Stele; bestehend aus Giebelfeld und Textfeld; die untere linke Ecke ist abgebrochen

  (2)

geflügelte Sonnenscheibe mit vollständiger Königstitulatur

  (3)

Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe beidseitig an den Flügelspitzen Bḥd.tj

de Behedeti.

  (4)

de Horus: "Göttlich an Gestalt";
Goldhorus: "Der Erschienene";
König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, 𓍹Chakaure𓍺,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.

  (5)

de Nebti: "Göttlich an Geburt";
leiblicher Sohn des Re, 𓍹Sesostris𓍺,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.

  (6)

de Stele, errichtet im Regierungsjahr 16, Monat 3 der pr.t-Zeit, während des Baus (der Festung) Chesef-iuntiu ("Der die jwn.tj.w abwehrt").

  (7)

de Ich richtete die Grenze ein, indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.

  (8)

de Ich vermehrte (lit. gab Zuwachs auf) das, was mir vererbt worden war.

  (9)

de Ich bin ein König, der (zuerst) spricht (und danach) handelt.

  (10)

de Was mein Herz denkt, ist, was durch meinen Arm geschieht.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sätze von Text "Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)" (Text-ID TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)