Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4
de Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen.
de Auch du bist zu deinem Ka gegangen.
de O Neith!
de Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - [du] wirst nicht [Mangel leiden].
de Sie wird dich schützend umfassen und verhindern, daß du Mangel leidest.
de Möge sie dir deinen Kopf geben.
de Möge sie dir deine Knochen vereinigen.
de Möge sie dir deine Glieder zusammenfügen.
de Möge sie dir dein 〈Herz〉 in deinen Leib bringen.
de Du wirst an der Spitze derer sein, die zu [deinen] Füßen sind.
(1) |
de Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen. |
||
(2) |
de Auch du bist zu deinem Ka gegangen. |
||
(3) |
de O Neith! |
||
(4) |
de Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - [du] wirst nicht [Mangel leiden]. |
||
(5) |
de Sie wird dich schützend umfassen und verhindern, daß du Mangel leidest. |
||
(6) |
de Möge sie dir deinen Kopf geben. |
||
(7) |
de Möge sie dir deine Knochen vereinigen. |
||
(8) |
de Möge sie dir deine Glieder zusammenfügen. |
||
(9) |
de Möge sie dir dein 〈Herz〉 in deinen Leib bringen. |
||
(10) |
de Du wirst an der Spitze derer sein, die zu [deinen] Füßen sind. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 447" (Text-ID PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.