Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM





    vs. 22,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe dich beschworen, ich habe dich beschworen, Achu!


    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

de Ich 〈habe〉 [dich] beschworen, ich 〈habe〉 [dich] beschworen, […]!





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Weihe, Milan

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 22,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

de […] Horn eines weißen Stieres mit der Feder einer Weihe der Nephthys vor dem / gegen den Feind.


    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb
    de [Verb]

    (unclear)
    V




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Sie ist die, die [… …] Arm des Seth.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    vs. 22,3
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

de Zu rezitieren über einer Statue des Osiris [⸮und?] ⸢der Isis⸣, ⸢einem Bild der Nephthys⸣ […]



    Beginn einer Beschwörung

    Beginn einer Beschwörung
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de [… ...] bei jedem Leiden.


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 22,4
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     

de Komm zu mir, komm zu mir, Mutter […] ⸢Osiris⸣ [… … …].



    Beschwörungen der Fragmente vs. 23-24 (= Massart, Verso § 15)
     
     

     
     


    Fragment einer Beschwörung 1

    Fragment einer Beschwörung 1
     
     

     
     




    vs. 23,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_2-lit
    de schmerzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Beschwörung für die Füße, wenn sie schmerzen:


    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Krankheitsauslöser(?) sollen auf ihre Gesichter fallen.

  (181)

de Ich habe dich beschworen, ich habe dich beschworen, Achu!

  (182)

šni̯〈.n〉 =j [tw] [⸮zp-2?] Lücke unbekannter Länge

de Ich 〈habe〉 [dich] beschworen, ich 〈habe〉 [dich] beschworen, […]!

  (183)

de […] Horn eines weißen Stieres mit der Feder einer Weihe der Nephthys vor dem / gegen den Feind.

  (184)

nts s[__] Lücke unbekannter Länge n(.j) Stẖ

de Sie ist die, die [… …] Arm des Seth.

  (185)

de Zu rezitieren über einer Statue des Osiris [⸮und?] ⸢der Isis⸣, ⸢einem Bild der Nephthys⸣ […]

  (186)

Beginn einer Beschwörung

Beginn einer Beschwörung Lücke ḥr mn(.t) nb.t

de [… ...] bei jedem Leiden.

  (187)

mj n =j zp-2 mw[.t] vs. 22,4 ca. 3Q ⸢Wsjr⸣ Rest der Zeile verloren Rest der Beschwörung verloren

de Komm zu mir, komm zu mir, Mutter […] ⸢Osiris⸣ [… … …].

  (188)

Beschwörungen der Fragmente vs. 23-24 (= Massart, Verso § 15)

Beschwörungen der Fragmente vs. 23-24 (= Massart, Verso § 15)

  (189)

Fragment einer Beschwörung 1

Fragment einer Beschwörung 1 vs. 23,1 šn⸢.t⸣ n.(j).t rd.wj.DU mr =sn

de Beschwörung für die Füße, wenn sie schmerzen:

  (190)

de Die Krankheitsauslöser(?) sollen auf ihre Gesichter fallen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Magisch-Medizinischer Text" (Text-ID MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)