Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI



    CT II 255a

    CT II 255a
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Spruch vom Hervorkommen aus dem Grab in der Nekropole, um das Totenopfer für sich zu empfangen.



    CT II 255b

    CT II 255b
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater von Heliopolis

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-nehsi

    (unspecified)
    PERSN

de Worte sprechen durch den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi.



    CT II 255c

    CT II 255c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Die Höhle öffnet sich/ist geöffnet für die, die im Nun sind;



    CT II 255d

    CT II 255d
     
     

     
     

    verb
    de weit ausschreitend gehen

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    CT II 256a

    CT II 256a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de weit ist das Schreiten derer, die im Lichtglanz sind.



    CT II 256c

    CT II 256c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Eine

    (unspecified)
    DIVN


    CT II 256d

    CT II 256d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für den Einen, so dass er hinausgehen kann.



    CT II 256e

    CT II 256e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für mich.



    CT II 257a

    CT II 257a
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de großes Wasser (Wasserstelle, Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin aus dem Gewässer herausgekommen;



    CT II 257b

    CT II 257b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sumpfloch (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de ich bin in die Sumpflöcher(?) hinabgestiegen.



    CT II 257c

    CT II 257c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.

  (1)

CT II 255a

CT II 255a 1 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Spruch vom Hervorkommen aus dem Grab in der Nekropole, um das Totenopfer für sich zu empfangen.

  (3)

de Worte sprechen durch den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi.

  (4)

de Die Höhle öffnet sich/ist geöffnet für die, die im Nun sind;

  (5)

CT II 255d pd nmt.t 3 jm(.j).w CT II 256a jꜣḫ.w

de weit ist das Schreiten derer, die im Lichtglanz sind.

  (6)

CT II 256c wn ḥꜣ.t n wꜥ CT II 256d pri̯ =f

de Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für den Einen, so dass er hinausgehen kann.

  (7)

CT II 256e wn n =j ḥꜣ.t

de Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für mich.

  (8)

CT II 257a 4 pri̯.n =(j) m wr.w

de Ich bin aus dem Gewässer herausgekommen;

  (9)

CT II 257b hꜣi̯.n =j m ẖꜣs.w.PL

de ich bin in die Sumpflöcher(?) hinabgestiegen.

  (10)

de Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "T 9: CT 151" (Text ID JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)