Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text IFM3BI3PCBHTRLPCSMXA43HACI


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de (= {mawH}) Ruder

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren, rudern

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren, rudern

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de hochheben, tragen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Flüssigkeit, Ausfluß

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    2Q unklar
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de rösten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Variante: Ich bin das Ruder dessen, der Re damit rudert, dessen, der die Greise damit rudert, der/die Osiris Ausflüsse aufrichtet/aufrichten .?. er ist schifflos, dem kein Rösten eignet.


    verb_3-lit
    de sitzen, sich setzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe mich als "Verklärter" niedergelassen.


    gods_name
    de GN/Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn befindlich, befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schnell sein, schnell gehen

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de nicht kennen, nicht wissen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de abschneiden, abhauen, köpfen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de selbst

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de aufhören

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hinter, nach [lok. u. temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Chnum, der vor dem eilenden Boten ist, der/dem Unbekannte(n), der selbst köpft, höre auf, diesem Weg zu folgen, aus dem ich herausgegangen bin!

  (11)

de Variante: Ich bin das Ruder dessen, der Re damit rudert, dessen, der die Greise damit rudert, der/die Osiris Ausflüsse aufrichtet/aufrichten .?. er ist schifflos, dem kein Rösten eignet.

  (12)

de Ich habe mich als "Verklärter" niedergelassen.

  (13)

de Chnum, der vor dem eilenden Boten ist, der/dem Unbekannte(n), der selbst köpft, höre auf, diesem Weg zu folgen, aus dem ich herausgegangen bin!

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/22/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sentences of text "Tb 063" (Text ID IFM3BI3PCBHTRLPCSMXA43HACI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IFM3BI3PCBHTRLPCSMXA43HACI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IFM3BI3PCBHTRLPCSMXA43HACI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)