Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA
de O du Osiris Nemti-em-za-ef Merenre!
de Nähere dich Horus, begib dich zu [ihm, sei nicht] fern von ihm!
de Horus ist gekommen, damit er dich (auf Vollständigkeit) prüfe(?) (lit.: zähle)/erkenne.
de Er hat dir Seth geschlagen, so daß er gebunden ist.
de Du bist sein Ka.
de Horus hat ihn für dich zurückgetrieben.
de Du bist größer als er.
de Er {du} schwimmt unter dir, indem [er den] trägt, [der größer ist] als er, welcher du bist.
de Seine Gefolgsleute haben dich wahrgenommen, wie deine Stärke größer ist als seine, so daß sie sich dir nicht widersetzen.
de Horus ist gekommen, damit er seinen Vater überprüfe/erkenne, der du bist, verjüngt in deinem Namen 'Verjüngtes Wasser'.
(11) |
586a hꜣ (W)sr(.w) Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw pw |
de O du Osiris Nemti-em-za-ef Merenre! |
|
(12) |
de Nähere dich Horus, begib dich zu [ihm, sei nicht] fern von ihm! |
||
(13) |
de Horus ist gekommen, damit er dich (auf Vollständigkeit) prüfe(?) (lit.: zähle)/erkenne. |
||
(14) |
de Er hat dir Seth geschlagen, so daß er gebunden ist. |
||
(15) |
de Du bist sein Ka. |
||
(16) |
de Horus hat ihn für dich zurückgetrieben. |
||
(17) |
de Du bist größer als er. |
||
(18) |
de Er {du} schwimmt unter dir, indem [er den] trägt, [der größer ist] als er, welcher du bist. |
||
(19) |
de Seine Gefolgsleute haben dich wahrgenommen, wie deine Stärke größer ist als seine, so daß sie sich dir nicht widersetzen. |
||
(20) |
de Horus ist gekommen, damit er seinen Vater überprüfe/erkenne, der du bist, verjüngt in deinem Namen 'Verjüngtes Wasser'. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 357" (Text ID FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).