Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text EQTEBZPI6BBOLBF5VNYHX6EHGQ


    verb_3-inf
    de jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/F-A/N 4 = 797
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Jubelnde (?)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de [Die Jublerin(?)] wird dir zujubeln(?) [wie Nephthys].



    1998a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Heiligtum]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Du wirst vor den snw.t-Kapellen stehen wie Min.



    1998b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de Apis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Du wirst vor den Bewohnern von Ägypten stehen wie Apis.



    1998c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de 'Ausgespannter' (See) [Kultstätte des Sokar]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    N/F-A/N 5 = 798
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Du wirst an dem 'Ausgespannten' (See) stehen [wie] Sokar.



    1999a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Große Treppe (heiliger Bereich im Totenreich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1999b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Du wirst an der] Großen [Treppe stehen] (mit) deinem ꜥbꜣ-Szepter und deinem nwḏ.t-Seil(?)/und du wirst dein nwḏ.t-Seil(?) kommandieren (?).


    substantive_fem
    de Nagel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de an der Spitze

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1999c
     
     

     
     

    substantive
    de Stacheln (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Oberarm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Messer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Die Nägel an der Spitze deiner Finger sind die Stacheln an den Schultern des Thot, das Messer, das aus Seth hervorkam.



    1999d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de stoßen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/F-A/N 6 = 799
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de fassen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

de Du streckst [deine Hand] aus (?) [zu den Toten und zu] den Verklärten, die deine Hand für Chontamenti fassen.



    875a/*1999e
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de das Wachen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de das Schlafen

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Pepi Neferkare, mit großem Wachen und gewaltigem Schlafen!



    875b/*1999f
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de süß sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de süß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Sei doch süß, Süßer! (?)



    875c/*1999g
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    N/F-A/N 7 = 800
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben; tot sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Erhebe dich, [Pepi Neferkare], du bist nicht gestorben.

  (11)

de [Die Jublerin(?)] wird dir zujubeln(?) [wie Nephthys].

  (12)

de Du wirst vor den snw.t-Kapellen stehen wie Min.

  (13)

de Du wirst vor den Bewohnern von Ägypten stehen wie Apis.

  (14)

1998c ꜥḥꜥ =k m pḏ.w Zkr N/F-A/N 5 = 798 [js]

de Du wirst an dem 'Ausgespannten' (See) stehen [wie] Sokar.

  (15)

de [Du wirst an der] Großen [Treppe stehen] (mit) deinem ꜥbꜣ-Szepter und deinem nwḏ.t-Seil(?)/und du wirst dein nwḏ.t-Seil(?) kommandieren (?).

  (16)

de Die Nägel an der Spitze deiner Finger sind die Stacheln an den Schultern des Thot, das Messer, das aus Seth hervorkam.

  (17)

de Du streckst [deine Hand] aus (?) [zu den Toten und zu] den Verklärten, die deine Hand für Chontamenti fassen.

  (18)

875a/*1999e

de O Pepi Neferkare, mit großem Wachen und gewaltigem Schlafen!

  (19)

875b/*1999f

875b/*1999f bn jr =k bn.w

de Sei doch süß, Süßer! (?)

  (20)

875c/*1999g ṯzi̯ ṯw N/F-A/N 7 = 800 [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [p]w n m(w)t =k

de Erhebe dich, [Pepi Neferkare], du bist nicht gestorben.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 674 + PT 462" (Text ID EQTEBZPI6BBOLBF5VNYHX6EHGQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EQTEBZPI6BBOLBF5VNYHX6EHGQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EQTEBZPI6BBOLBF5VNYHX6EHGQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)