Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE


    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    vs. 20,4
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Sohn der Bastet, befalle mich nicht!





    Jm.jw-spsp.PL
     
     

    (unedited)


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Die, bei denen Messer sind (?), befallt mich nicht!


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Greift mich nicht an!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N




    vs. 20,5
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Licht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der König in seinem Licht (?).


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Mann möge diesen Spruch über dem Vorderteil (?) einer Kronen-Wucherblume (?) sprechen;


    verb_3-lit
    de knoten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de etwas von (mit folg. Genitiv)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 20,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

de werde an ein Stück Sesbanie (?) gebunden;


    verb_3-lit
    de einrollen (?)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lappen; Binde; Tuch

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein feines Leinen]

    (unspecified)
    N.m:sg

de werde mit einem Lappen aus feinem Leinen umwickelt (?);


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP




    vs. 20,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde veranlasst, dass sie an den Sachen entlang streichen.


    verb_caus_3-inf
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Unheil; Pest

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    vs. 20,8
     
     

     
     

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bett

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Spruch 8 schließt unmittelbar an

    Spruch 8 schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de 〈Das ist〉 ein Austreiben der Seuchen und ein Verhindern des Vorbeiziehens der Krankheitserreger in Bezug auf irgendwelche essbaren Sachen und ebenso in Bezug auf die Betten.

  (11)

de Sohn der Bastet, befalle mich nicht!

  (12)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Jm.jw-spsp.PL m hꜣi̯.w ḥr =j

de Die, bei denen Messer sind (?), befallt mich nicht!

  (13)

de Greift mich nicht an!

  (14)

de Ich bin der König in seinem Licht (?).

  (15)

de Ein Mann möge diesen Spruch über dem Vorderteil (?) einer Kronen-Wucherblume (?) sprechen;

  (16)

de werde an ein Stück Sesbanie (?) gebunden;

  (17)

de werde mit einem Lappen aus feinem Leinen umwickelt (?);

  (18)

de werde veranlasst, dass sie an den Sachen entlang streichen.

  (19)

Spruch 8 schließt unmittelbar an

de 〈Das ist〉 ein Austreiben der Seuchen und ein Verhindern des Vorbeiziehens der Krankheitserreger in Bezug auf irgendwelche essbaren Sachen und ebenso in Bezug auf die Betten.

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/21/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "vs. 19.18-20.8, Spruch 7 gegen die Jahresseuche" (Text ID 7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7ZQYLIGEKZECHM4ZWF3OPM22CE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)