Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 6SN32PEJAJGJLJ4X7HRLKKOKJY

  (11)

de "Sammler der Großen" ist der Name des Fährmanns.

  (12)

de "Haarkämmer" ist der Name ihrer (der Fähre) Ruder.

  (13)

de "Wie wachsam!" ist der Name des Bugtaus.

  (14)

de "Sie sind schlecht"(sic) ist der Name ihrer (der Fähre) Schöpfkelle.

  (15)

de "Richtiger" ist dementsprechend der Name ihres Bugtaus.

  (16)

de Damit ist sie ihr/sich gleich / hat sie sich vervollkommnet, um überzufahren und zum swn.w-Gewässer zu geben, zwecks dessen, was mir gespendet ist: ein Krug Milch, Opferkuchen und ein großes Stück Fleisch im Tempel des Anubis.


    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fährmann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de "Sammler der Großen" ist der Name des Fährmanns.



    20,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kämmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

de "Haarkämmer" ist der Name ihrer (der Fähre) Ruder.


    verb_4-inf
    de wach sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de vorderes Tau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de "Wie wachsam!" ist der Name des Bugtaus.


    verb_3-inf
    de schlecht sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schöpfkelle (zum Boot ausschöpfen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    20,7
     
     

     
     

de "Sie sind schlecht"(sic) ist der Name ihrer (der Fähre) Schöpfkelle.


    substantive_masc
    de das Richtige

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    adverb
    de "ebenso"; hier kein Adv., sondern mit Suffix

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

de "Richtiger" ist dementsprechend der Name ihres Bugtaus.


    verb_3-lit
    de gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [ein Gewässer]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    20,8
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Milchkrug

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Milch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [ein Gebäck]; [ein Kuchen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de großes Stück

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de größeres Haus; Gut; Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Damit ist sie ihr/sich gleich / hat sie sich vervollkommnet, um überzufahren und zum swn.w-Gewässer zu geben, zwecks dessen, was mir gespendet ist: ein Krug Milch, Opferkuchen und ein großes Stück Fleisch im Tempel des Anubis.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 122" (Text ID 6SN32PEJAJGJLJ4X7HRLKKOKJY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6SN32PEJAJGJLJ4X7HRLKKOKJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)