Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 2AJASTMVFBEATGOAEG7YNJR6MQ



    2242a

    2242a
     
     

     
     


    CT VI 104d

    CT VI 104d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umhergehen

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die im Totenreich dienen dir.



    CT VI 104e

    CT VI 104e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kammerherr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die 'Kammerherren' reinigen 〈für〉 dich.



    2242b

    2242b
     
     

     
     


    CT VI 104f

    CT VI 104f
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de absondern

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Die in den großen ... machen dir freie Bahn. (?)



    CT VI 104g

    CT VI 104g
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de (ein Kind) warten; aufziehen

    (unclear)
    V




    zerstört
     
     

     
     

de [...] ziehen [dich] auf.



    2242c
     
     

     
     


    CT VI 104h
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    CT VI 104i

    CT VI 104i
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Treppe; Rampe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Metall

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de {Deine} Treppe 〈aus〉 Metall ist unter dir.



    CT VI 104j

    CT VI 104j
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de aufsteigen; emporklimmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

de Steigst du zum Himmel empor, so sollst du hinter Schu emporklimmen.



    CT VI 105a

    CT VI 105a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de (sich) erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

de {Schatten}, 〈schwebe auf - zweimal〉!


    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    2242d

    2242d
     
     

     
     


    CT VI 105b

    CT VI 105b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Steige empor - zweimal -, {mögest du emporsteigen} 〈zu deinem Haus〉 als Stern [..., auf daß du] deine ⸢Kinder⸣ aus der Trauer errettest.



    CT VI 105c

    CT VI 105c
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de fest machen; stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vorhalle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterbliebener

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Mögest du deine Vorhalle (?) festigen im Hinblick auf (?) deinen Hinterbliebenen in Ewigkeit, du Osiris Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Padihorresnet, Gerechtfertigter!

  (11)

2242a CT VI 104d pẖr n =k jm(.j).w ẖr.t-nṯr

de Die im Totenreich dienen dir.

  (12)

de Die 'Kammerherren' reinigen 〈für〉 dich.

  (13)

de Die in den großen ... machen dir freie Bahn. (?)

  (14)

CT VI 104g rnn zerstört

de [...] ziehen [dich] auf.

  (15)

2242c CT VI 104h

2242c CT VI 104h zerstört

de [...]

  (16)

de {Deine} Treppe 〈aus〉 Metall ist unter dir.

  (17)

CT VI 104j prr =k r p.t ḥfdi̯ =k r =k m-ḫt Šw

de Steigst du zum Himmel empor, so sollst du hinter Schu emporklimmen.

  (18)

de {Schatten}, 〈schwebe auf - zweimal〉!

  (19)

de Steige empor - zweimal -, {mögest du emporsteigen} 〈zu deinem Haus〉 als Stern [..., auf daß du] deine ⸢Kinder⸣ aus der Trauer errettest.

  (20)

de Mögest du deine Vorhalle (?) festigen im Hinblick auf (?) deinen Hinterbliebenen in Ewigkeit, du Osiris Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Padihorresnet, Gerechtfertigter!

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/03/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "T 23: PT 721 = CT 516" (Text ID 2AJASTMVFBEATGOAEG7YNJR6MQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2AJASTMVFBEATGOAEG7YNJR6MQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2AJASTMVFBEATGOAEG7YNJR6MQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)