Token ID IBgCCGTbN2m7rUchg5h5EgSWu64
Der Feldzug gegen Mitanni
Der Feldzug gegen Mitanni
substantive
König
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
nehmen; ergreifen; erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
nehmen; ergreifen; erobern
SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam-pass
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
9
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
aufrührerisch sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
(Mitanni, Land am Euphrat)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
verlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
Ein König ist er, tapfer wie Month, der geraubt/erobert hat, ohne dass man von ihm geraubt/erobert hätte, der alle rebellierenden Fremdländer zertrat, ohne dass es einen gab, der sie beschützte, in jenem Lande Naharina, nachdem sein (= Naharinas) Herr es in Furcht verlassen hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBgCCGTbN2m7rUchg5h5EgSWu64
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGTbN2m7rUchg5h5EgSWu64
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCGTbN2m7rUchg5h5EgSWu64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGTbN2m7rUchg5h5EgSWu64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGTbN2m7rUchg5h5EgSWu64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.