Token ID IBUBdQMp8O7WaUE5vAsEmxWxTXE



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 4,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Getreide

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP




    vs. 4,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde rezitiert über einem Tonkrokodil, indem [Weizen]körner in seinem Maul sind und sein Auge aus Fayence [in] seinen Kopf eingelassen (?) ist, indem man (es) [verknotet] (?) und das Abbild der Götter in Schrift verfertigt (d.h. als Vignette) auf eine Binde von feinstem Leinen.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Popko (357 mit Anm. 17) übersetzt diese Stelle als "(to be) placed [on] his head (?)" wobei sich wꜣḥ nicht auf das Auge bezieht, sondern auf das Krokodil aus Ton, dass als Heilmittel auf dem Kopf des Patienten gesetzt werden soll.

    Commentary author: Peter Dils

  • - jw=tw ḥr ⸮ṯꜣz?: Gardiner, Chester Beatty Gift, 51 fängt einen neuen Satz in seiner Übersetzung an. Denkt er an einen Non-initial-main-sentence (Narrativ) oder ist es die mittelägyptische Pseudoverbalkonstruktion jw=f ḥr sḏm? Jedenfalls muß der anschließende Konjunktiv-Vorläufer ḥnꜥ + Infinitiv ebenfalls etwas fortsetzen, es sei denn, es ist ein zweiter Infinitiv nach jw=tw ḥr ⸮ṯꜣz?: vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 166, § 113, Beisp. 118 = 404, § 369, Beisp. 245: in einem Text des Illahunarchivs). Sollte mit wꜣḥ ein Imperativ anfangen (vgl. die Interpretation von Popko)? Allerdings übersetzt auch Gardiner dort "a crocodile of clay ..., and its eye of faience set [in] its head."
    - jri̯(.t) twt: Das Wort twt ist logographisch geschrieben. Eschweiler, Bildzauber, 48 und 119, Anm. 232 scheint fälschlicherweise statt ḥnꜥ jri̯(.t) twt das Substantiv jr.w: "Bild" erkannt zu haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 01/27/2020, latest revision: 05/14/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQMp8O7WaUE5vAsEmxWxTXE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMp8O7WaUE5vAsEmxWxTXE

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQMp8O7WaUE5vAsEmxWxTXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMp8O7WaUE5vAsEmxWxTXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMp8O7WaUE5vAsEmxWxTXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)