Sentence ID IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE



    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 4,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Getreide

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP




    vs. 4,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de knoten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Binde

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde rezitiert über einem Tonkrokodil, indem [Weizen]körner in seinem Maul sind und sein Auge aus Fayence [in] seinen Kopf eingelassen (?) ist, indem man (es) [verknotet] (?) und das Abbild der Götter in Schrift verfertigt (d.h. als Vignette) auf eine Binde von feinstem Leinen.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Popko (357 mit Anm. 17) übersetzt diese Stelle als "(to be) placed [on] his head (?)" wobei sich wꜣḥ nicht auf das Auge bezieht, sondern auf das Krokodil aus Ton, dass als Heilmittel auf dem Kopf des Patienten gesetzt werden soll.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/28/2020, latest revision: 01/28/2020

  • - jw=tw ḥr ⸮ṯꜣz?: Gardiner, Chester Beatty Gift, 51 fängt einen neuen Satz in seiner Übersetzung an. Denkt er an einen Non-initial-main-sentence (Narrativ) oder ist es die mittelägyptische Pseudoverbalkonstruktion jw=f ḥr sḏm? Jedenfalls muß der anschließende Konjunktiv-Vorläufer ḥnꜥ + Infinitiv ebenfalls etwas fortsetzen, es sei denn, es ist ein zweiter Infinitiv nach jw=tw ḥr ⸮ṯꜣz?: vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 166, § 113, Beisp. 118 = 404, § 369, Beisp. 245: in einem Text des Illahunarchivs). Sollte mit wꜣḥ ein Imperativ anfangen (vgl. die Interpretation von Popko)? Allerdings übersetzt auch Gardiner dort "a crocodile of clay ..., and its eye of faience set [in] its head."
    - jri̯(.t) twt: Das Wort twt ist logographisch geschrieben. Eschweiler, Bildzauber, 48 und 119, Anm. 232 scheint fälschlicherweise statt ḥnꜥ jri̯(.t) twt das Substantiv jr.w: "Bild" erkannt zu haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 01/27/2020, latest revision: 05/14/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)