Sentence ID UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    rto 4,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb
    de angesehen sein (sozial)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de „Leih mir dein Ohr (wörtl.: gib mir deine beiden Ohren), meine Tochter Isis, damit mein Name aus meinem Leib in deinen Leib übergehe, denn die Göttlichste unter den Göttern hat ihn verborgen, der angesehen ist in der Barke der Millionen.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • jmn.n sw nṯr.t m nṯr.w wsḫ s.t m wjꜣ-n-ḥḥ.w: Die Parallele pChester Beatty XI schreibt: jmn st nṯr[_] [---] [w]sḫ.t s.t=j(?) m wjꜣ-n-ḥḥ.w. Gardiner vermutet in seiner Kollationierung des Turiner Textes (DZA 50.142.850) in diesem Satz den wirklichen Namen des Re: „Sich verbergend [unter Tilgung des n nach jmn, L.P.], göttlich unter den Göttern: Mit breitem Platz im Schiff der Millionen.“ Auf Basis der Parallele auf pChester Beatty XI revidierte er das später (Gardiner, HPBM III, Text, 118) zu: „The most divine among the gods concealed it, that my seat might be easeful (lit. ‚broad‘) in the Bark of Millions.“ Dem folgten Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13 („The (most) divine among the gods concealed it, so that my place might be wide in the Barque of Millions (of Years).“), Borghouts, Mag. Texts, 54 („The most divine one among the gods had hidden it so that my place might be spacious in the Bark of Millions.“) und Roccati, Magica Taurinensia, 167.270-271 („Il più divino tra gli die lo ha nascosto, il cui seggio è largo nella barca di millioni.“)
    Der fehlende Verspunkt vor nṯr.t spricht tatsächlich dafür, dass jmn.n sw und nṯr.t m nṯr.w eine syntaktische Einheit bilden, was gegen Gardiners früheren Ansatz spricht, darin zwei syntaktisch parallel stehende Partizipialkonstruktionen zu sehen. Offen bleibt die Frage, was mit nṯr.t gemeint ist. Das Wort scheint vor dem Falken auf Standarte t über Buchrolle zu haben, so dass es eigentlich das Verb nṯri̯: „göttlich sein“ ist. Das ist auch von Gardiner berücksichtigt. Gardiners, Wilsons und Borghouts’ Übersetzung „The most divine one“ dürfte ebenfalls ein (substantiviertes) Partizip von nṯri̯ wiedergeben. Während diese englische Übersetzung geschlechtsunspezifisch ist, ist das Wort bei Roccati maskulin („il più divino“), was nur bei Tilgung des t geht.
    Lexa, Magie II, 48 übersetzt ab jmn.n: „Et le dieu se cacha devant les dieux, et le trône sur le bateau des millions [d’années] devint orphelin.“ Er hat demzufolge das nṯr.t zu nṯr emendiert und darin das Subjekt eines reflexiven jmn.n sw: „sich verbergen“ verstanden und auf Re bezogen. Wie er bei wsḫ zur Bedeutung „devenir orphelin“ kam, ist unklar, denn keine der Gebrauchsweisen von wsḫ kann das rechtfertigen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/24/2019, latest revision: 09/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Sentence ID UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)