Sentence ID ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I



    pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

de Sie sind Osiris, (wenn er) hinaufsteigt (wört.: beim Hinaufsteigen) zu seiner Barke,
um die Götter/Neunheit (?) von Babylon zu betrachten!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/15/2024)

Comments
  • - nt.w.pl: Ist das absolute Personalpronomen 3. Pl. in neuägyptischer Form (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 182-183). Anschließend ist eine Auslassung erfolgt. Man erwartet nt≡w Wsjr (jw) Rꜥw ḥr ṯsi̯ r wjꜣ=f, aber es gibt auch Varianten mit Osiris statt Re als Subjekt (z.B. Heilstatue Turin Cat. 3031), die Gutekunst als Folge der Verschmelzung von Re und Osiris erklärt (siehe ausführlich Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 184-187, Varianten b1-b2).
    - nṯr.pl n.w H̱r,j-ꜥḥꜣ: Man erwartet eigentlich psḏ.t n.t H̱r.j-ꜥḥꜣ „die Neunheit von Babylon“, aber es gibt kein Foto, um die Lesung zu prüfen. Vielleicht sind Kreis und Strich unter der mꜣ-Sichel als psḏ.t zu lesen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/15/2024, latest revision: 07/16/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)