Satz ID ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I



    pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

de Sie sind Osiris, (wenn er) hinaufsteigt (wört.: beim Hinaufsteigen) zu seiner Barke,
um die Götter/Neunheit (?) von Babylon zu betrachten!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.07.2024, letzte Änderung: 15.07.2024)

Kommentare
  • - nt.w.pl: Ist das absolute Personalpronomen 3. Pl. in neuägyptischer Form (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 182-183). Anschließend ist eine Auslassung erfolgt. Man erwartet nt≡w Wsjr (jw) Rꜥw ḥr ṯsi̯ r wjꜣ=f, aber es gibt auch Varianten mit Osiris statt Re als Subjekt (z.B. Heilstatue Turin Cat. 3031), die Gutekunst als Folge der Verschmelzung von Re und Osiris erklärt (siehe ausführlich Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 184-187, Varianten b1-b2).
    - nṯr.pl n.w H̱r,j-ꜥḥꜣ: Man erwartet eigentlich psḏ.t n.t H̱r.j-ꜥḥꜣ „die Neunheit von Babylon“, aber es gibt kein Foto, um die Lesung zu prüfen. Vielleicht sind Kreis und Strich unter der mꜣ-Sichel als psḏ.t zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 15.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlHYxxxEv60J7sF5yTatuj1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)