Horus „Mit-mächtigen-Kas“, die Beiden Herrinnen „Frisch-an-Jahren“, Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder Ma’atkare – ihr Vater Amun hat ihren großen Namen (= Königsnamen) Ma’atkare festgemacht an dem erhabenen Isched-Baum, (und) ihre Annalen zu/in Millionen von Jahren, vereint mit/in Leben, Dauer (und) Wohlergehen –; Sohn des Re Hatschepsut-chenmet-imen, Liebling des Amun-Re, König der Götter, (und zwar) als [Lohn (?) für dieses vollkommene, stabile, vortreffliche Monument (?)], das sie für ihn errichtet hat, zum ersten Male des Sedfestes (d.h. zu ihrem ersten Sed-Fest).
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning;
(Text file created: 08/21/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
Die Ergänzung der Lücke folgt unter Vorbehalt Sethe, Urkunden IV, 358.17. Sie wurde von Müller, in: Urkunden … Übersetzung, 30 und Selim, Les obélisques égyptiens I, 96-97 und II, 27 übernommen. Lichtheim, Literature II, 26 hat stattdessen : „The Son of Re, Hatshepsut etc. is [⸢the builder of this beautiful monument⸣] which she made for him etc.“, d.h. sie setzt hier auch einen eigenständigen Satz an. Breasted, Ancient Records II, 129, § 310 hat die Lücke nicht ergänzt.
Commentary author:
Marc Brose
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Marc Brose, with contributions byDaniel A. Werning, Sentence ID ICMCM4Nwi5GEKkQfrhoA4hY8dBg<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM4Nwi5GEKkQfrhoA4hY8dBg>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM4Nwi5GEKkQfrhoA4hY8dBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.