Sentence ID ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M



    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf




    x+2,6
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de nach vorne

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Sprache

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de innehalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

de Seid gegrüßt, [Gött]in〈nen〉 (?), Ach-Geister, die vorbeigekommen sind mit dem Gesicht nach vorne, um zu rauben die Sprache des NN, den die NN geboren hat – Mund, halte ein!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Die Ergänzung erfolgte nach Pap. Deir el-Medine 1, vs. 6,1; siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 81, Fn. 219.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2021, latest revision: 08/18/2021

  • Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144 macht hier folgenden Interpretationsvorschlag: rʾ jsq šmi̯ m rʾ=f „Spruch, halte dich zurück, nach seinem Munde zu gehen.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/23/2022, latest revision: 08/23/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentence ID ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)