Sentence ID ICACJ5WIZITiQ0bkrnOHfYe5LTo




    obere Textzeile linke Hälfte

    obere Textzeile linke Hälfte
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    linke Kolumne

    linke Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    {{n}}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Wasserspende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Milch (der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    untere Textzeile

    untere Textzeile
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Osiris-Chontamenti, den großen Gott, Herrn der Nekropole, damit er gebe Opfergaben, Nahrungsmittel, jede ⸢gute (und) reine⸣ Sache, ⸢ein pr.t-ḫrw-Opfer⸣, (bestehend aus) Fleisch, Geflügel, Wasserspenden, [Wein (?) (und) Milch (?) für den Ka des Osiris], des Gottes〈vaters〉 mit reinen Händen im Haus des Re, [Mer]i-⸢Re⸣, gerechtfertigt.

en A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Osiris-Khontamenti, the great god, lord of the necropolis, that he may give offerings, sustenance, every ⸢good (and) pure⸣ thing, ⸢a pr.t-ḫrw offering⸣ (consisting of) meat, poultry, libations, [wine (?) (and) milk (?) for the Ka of the Osiris] (of the) god's 〈father〉 with pure hands in the house of Ra, [Mer]i-⸢Ra⸣, justified.

Author(s): Klara Dietze (Text file created: 08/14/2020, latest changes: 11/08/2023)

Comments
  • The spelling of pr.t-ḫrw kꜣ ꜣpd.w is irregular, as one would expect the vessel and the loaf of bread in the lower right and left corner of the pr.t-ḫrw-logogram (equaling the sign O3), followed by the animal heads, instead of first the ox' head (F1) and bird's head (H1) in the lower left corner, at the place of the vessel. Perhaps the engraver suddenly noticed the lack of space for the still required signs and thus modified the regular writing.
    Moreover, kꜣ and ꜣpd.w are the only offerings mentioned in the text that are also depicted in the image field. kꜣ comprises the cut of meat and the ḫpš-foreleg, and the four depicted roasted ducks can be classified as ꜣpd.w. It is interesting to note that none of the other offerings mentioned in the inscription are depicted in the image field. Nevertheless – or maybe because of this – a composition of intertwined text and image is evident. On the one hand, by not doubling the offerings, apart from kꜣ and ꜣpd.w, there was more space available. On the other hand, Weber, in: Deicher/Maroko, Die Liste, 231, recognized an intended dualism between the offering tables and the accompanying offering lists that do not correlate: Offering table and list function as a unity, but can also "in ihren einzelnen Aspekten […] unabhängig voneinander funktionieren". Thus, the decorative programme underlay the principle of ritual efficacy which had to guarantee the continuity of providing for the dead. Image and text
    constitute, therefore, two supporting pillars, which, however, also functioned as isolated units.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

  • The personal name of the donor is fully preserved on the right side and can thus be reconstructed here. It is interesting to note that the name is spelled in two different ways: On the left with double reed leaf and on the right without it.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 05/11/2021

  • The arm D37 is oriented from left to right, in contrast to the right-to-left-orientation of this line. This kind of "reversal" is done on purpose, in order "to direct the offerings towards the recipient" (Fischer, Orientation of Hieroglyphs I, §25, 63-70) – the recipient in this case is Meri-Ra, whose name is given at the end of the formula. The reversal of the arms is particularly well-attested after an evocation of Osiris. A reason for this might be the evoking of his manifestation as Osiris-Khontamenti, into which Meri-Ra is transformed – or rather with whom he merges – after his death.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

  • Compared to the spelling of this title in the formula on the right side, the sign in front of the nṯr-sign is not a garbled t of an abbreviated jt-nṯr, but the stroke Z1. Thus, the title was incomplete here.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

  • Due to the severe damage in this area, all of the text passage is lost. Based on several comparable inscriptions of the New Kingdom, the words jrp: "wine" and jrṯ.t: "milk" can be restored here. This concludes the list of offerings in this chapter.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

  • This part shows two emendations, which appear like bad abrasions at first glance:
    Firstly, there are traces of the ripple of water (N35) between the plural strokes (Z2) of the preceding word and the neck of the snake (I10), the first hieroglyph of the word ḏfꜣ. It seems as if this n-hieroglyph – which does not belong to the subsequent word – was erroneously carved and immediately erased afterwards.
    The second emendation concerns the horned viper (I9): Traces of this sign, such as its clearly pronounced horns, indicate that the viper was first carved directly below the horizontal part of the snake's (I10) body, right next to the hanging tail. Later, this hieroglyph was erased and carved again below the tail of the
    snake.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

  • Based on the final part of the text on the right side of the offering table, the reconstruction n kꜣ n(.j) Wsjr seems plausible. The seated god (A40), which serves as determinative of Wsjr, is almost completely preserved.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

  • The m (Aa 15) is here grouped together into one square with the following pr-Rꜥ, whereas it is grouped together with the preceding ꜥ.wj in the corresponding part on the right half of the text.

    Commentary author: Klara Dietze; Data file created: 08/14/2020, latest revision: 08/14/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACJ5WIZITiQ0bkrnOHfYe5LTo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ5WIZITiQ0bkrnOHfYe5LTo

Please cite as:

(Full citation)
Klara Dietze, Sentence ID ICACJ5WIZITiQ0bkrnOHfYe5LTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ5WIZITiQ0bkrnOHfYe5LTo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ5WIZITiQ0bkrnOHfYe5LTo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)