Sentence ID ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schenken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gegenleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de glücklich machen

    Inf.t
    V\inf




    C.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Veranlasse, daß es wiederum erneuert wird auf deinen Namen und es geschenkt wird den Göttern von Pe und Dep zum zweiten Mal, als Entgelt für das Gutmachen deines Wesens.“

Author(s): Donata Schäfer; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/17/2020, latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • - Wörtl.: „Veranlasse, dass seine Erneuerung/Restaurierung wiederholt (d.h. von einem Herold öffentlich verkündet?; oder: erneut getan?) wird ....“
    - jmi̯ wḥm.tw: Auch hier kann inhaltlich kein kausativer Imperativ mehr vorliegen, denn die Höflinge können den König keine Befehle erteilen. Die Bedeutung ist also zu einem Optativ abgeschwächt: „Möge seine Renovierung bestätigt (wörtl.: wiederholt) werden ...“
    - ḥr ḥnk=f: Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 übersetzt „Cause that one confirms its renewal in your name about its gift to the gods of Pe-and-Dep a second time“. Das erweckt den Eindruck, dass er ḥnk=f als ein Substantiv auffasst (so auch Ritner, 395; Lodomez, 437; zunächst Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 6: „wegen seiner Verleihung“). Es kann aber auch die Konstruktion ḥr + Infinitiv + Objektspronomen sein (so in etwa Roeder, 104; Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 135).
    - sp=k: Die Übersetzung von Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 135 „als Entgelt für das Gutmachen deines Wesens“ ist inhaltlich schwer zu deuten. Die Fügung mꜥr zp.w bedeutet „erfolgreich (an Taten)“. Die Schenkung an die Götter ist dann „als Entgelt für das Gelingen-lassen deines Falls“ oder „als Entgelt für das Erfolgreich-machen deiner Angelegenheit“, d.h. die vorangehende Expedition in Vorderasien.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/13/2021, latest revision: 04/13/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM

Please cite as:

(Full citation)
Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)