Identifiant de phrase ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schenken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gegenleistung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb
    de
    glücklich machen

    Inf.t
    V\inf





    C.13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Veranlasse, daß es wiederum erneuert wird auf deinen Namen und es geschenkt wird den Göttern von Pe und Dep zum zweiten Mal, als Entgelt für das Gutmachen deines Wesens.“
Auteur(s): Donata Schäfer; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 17.03.2020, dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - Wörtl.: „Veranlasse, dass seine Erneuerung/Restaurierung wiederholt (d.h. von einem Herold öffentlich verkündet?; oder: erneut getan?) wird ....“
    - jmi̯ wḥm.tw: Auch hier kann inhaltlich kein kausativer Imperativ mehr vorliegen, denn die Höflinge können den König keine Befehle erteilen. Die Bedeutung ist also zu einem Optativ abgeschwächt: „Möge seine Renovierung bestätigt (wörtl.: wiederholt) werden ...“
    - ḥr ḥnk=f: Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 übersetzt „Cause that one confirms its renewal in your name about its gift to the gods of Pe-and-Dep a second time“. Das erweckt den Eindruck, dass er ḥnk=f als ein Substantiv auffasst (so auch Ritner, 395; Lodomez, 437; zunächst Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 6: „wegen seiner Verleihung“). Es kann aber auch die Konstruktion ḥr + Infinitiv + Objektspronomen sein (so in etwa Roeder, 104; Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 135).
    - sp=k: Die Übersetzung von Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 135 „als Entgelt für das Gutmachen deines Wesens“ ist inhaltlich schwer zu deuten. Die Fügung mꜥr zp.w bedeutet „erfolgreich (an Taten)“. Die Schenkung an die Götter ist dann „als Entgelt für das Gelingen-lassen deines Falls“ oder „als Entgelt für das Erfolgreich-machen deiner Angelegenheit“, d.h. die vorangehende Expedition in Vorderasien.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2021, dernière révision: 13.04.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)