معرف الجملة IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
⸢nswt⸣ ⸮wꜣḥ? Lücke 4 Lücke [__].w msi̯ ḫꜣw.t.PL rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr ⸢pꜣw.t⸣ Lücke 5 Lücke ꜣw tꜣ Lücke =sn rḏi̯ ḥꜣb.yt rḏi̯ ḥtp Lücke 6 Lücke ⸮nḏ? ⸮wḥm? Lücke ⸮m? Lücke ṯbw.t.DU [=f] smꜣ{t} ⸢Sṯ.t⸣ ptpt Rṯn.w 7 Lücke ⸮m? Lücke [⸮m?] ⸮[sqr]⸢-ꜥnḫ⸣? Lücke rḏi̯.t m Lücke 8 Lücke ⸢Ṯḥn.w⸣ Lücke Ende des erhaltenen Textes
تعليقات
-
Eine stark abweichende Transkription und Übersetzung der Zeilen 4-8 hat M. Borla, in: Curto, Lo Speos di Ellesija, 74 gegeben. Da aufgrund des miserablen Erhaltungszustandes der Stele nicht entschieden werden konnte, welche Option den Vorzug erhalten sollte, werden die Transkription (nach BTS-Standard) und Übersetzung von M. Borla hier zusätzlich, gegeben:
(4) […] ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w ms.w jꜣ.wt rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t […]
(5) stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt rḏi̯ ḥtp […]
(6) […] nṯr nfr ḥw […] m rḥy s[…]
(7) […] jṯi̯.t m […]
(8) […] [ṯḥ]nw […]
„(4) […] ho dato [io] agli dei affinché fossero nutriti [ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w], ho creato le istituzioni [ms.w jꜣ.wt], ho fatto più di quanto non sia mai stato fatto prima [rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t ] […]
(5) io ho fatto in modo che i loro altari fossero provvisti di molto cibo [stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt], ho dato in offerta [rḏi̯ ḥtp] […].“
(Der Rest wurde nicht übersetzt.)
معرف دائم:
IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.