Sentence ID IBcDSFGzXdbAb0QRnNGRSQwOiw8
Wenn der geschwächte Mann (x+7,14) seine Hand damit (mit dem Amulett?) eigenständig auf seinen Kopf legen kann, (so) sagt er mit lauter Stimme (wörtl.: als einer, der laut in Bezug auf seine Stimme ist): „Ich bin aus Busiris gekommen; ich habe in Abydos geschlafen (x+7,15) bei der Suche (nach) meinem Vater Osiris; (und) ich fand (heraus), dass die Kraft des Buches entstanden war (wörtl.: ich fand die Kraft des Buches, indem sie entstanden war). Ich bin Horus, der seinen Vater schützt!“
Comments
-
jr rḏi̯ sj jsi̯ #lc: [x+7,14]# ḏr.t=f ḥr tp=f ḏs=f ḥnꜥ: Am Ende der Protasis ist der Text nur schlecht zu lesen, ḥnꜥ ist einigermaßen deutlich, wenn auch nicht ganz erhalten durch die folgende kleine Lücke im Papyrus. Das in der Apodosis folgende ḏd=f ist nicht ganz klar, jedoch lassen sich die Spuren einigermaßen in Einklang bringen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 105) setzt hier mit ḥnꜥ ḏd=f einen Konjunktiv an und führt die Protasis weiter („and he says“), bleibt jedoch im Folgenden die Apodosis schuldig. Und das genau ist auch das Problem, es gibt keinen weiteren Satzteil, der sich als Apodosis anschließen ließe. Daher möchte ich hier ḥnꜥ adverbial auffassen (vgl. Westendorf, Grammatik, 302) und auf das Amulett in der Hand des Kranken beziehen. Die Apodosis folgt dann mit einfachem ḏd=f.
-
jsi̯: MedWb 105: „Unwohlsein (vom Herzen, vom Leib)“; vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, 114 [BM]: „geschwächt“.
Persistent ID:
IBcDSFGzXdbAb0QRnNGRSQwOiw8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDSFGzXdbAb0QRnNGRSQwOiw8
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDSFGzXdbAb0QRnNGRSQwOiw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDSFGzXdbAb0QRnNGRSQwOiw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDSFGzXdbAb0QRnNGRSQwOiw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).