Sentence ID IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
1194a
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Compl.inf.t.stpr.3sgf
V\adv.inf.f:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
P/C ant/W 17 = 406
ꜥnḏ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
1194b
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
rechts
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Pepi ist einer, der fortgegangen ist, Pepi ist einer, der (wieder)gekommen ist, der Sohn der Morgenbarke, den sie gegenüber der Erde sein Dämmerungs-Geborenwerden geboren hat, durch das die Beiden Länder (auf)leben, auf jener rechten Seite des Osiris.
1193b
P/C ant/W 16 = 405
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.