معرف الجملة IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
1194a
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Compl.inf.t.stpr.3sgf
V\adv.inf.f:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
P/C ant/W 17 = 406
ꜥnḏ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
1194b
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
rechts
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Pepi ist einer, der fortgegangen ist, Pepi ist einer, der (wieder)gekommen ist, der Sohn der Morgenbarke, den sie gegenüber der Erde sein Dämmerungs-Geborenwerden geboren hat, durch das die Beiden Länder (auf)leben, auf jener rechten Seite des Osiris.
1193b
P/C ant/W 16 = 405
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLCkD4607mqsnA4bQ2uFc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.