Sentence ID IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
DEB 66,3
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb
Opfer umleiten
(unspecified)
V
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opferplatte; Altar
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
[__]_
(unedited)
—
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
jene [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.dist.pl
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
gods_name
[geringe Götter]
(unspecified)
DIVN
verb_irr
veranlassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
eintreten
(unspecified)
V
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
begünstigen
(unspecified)
V
verb_3-inf
herausgehen
(unspecified)
V
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
DEB 66,4
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V
⸮j?[_]nt[_]
(unedited)
—
[___]
(unedited)
—
=⸮[t]n?
(unedited)
—
3Q
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13Q
après la redistribution des offrandes sur l'autel du grand ba, [...] dans la main de celui-ci, père des pères des ancêtres, ils donnent que votre ka entre loué, que votre majesté sort aimé [... ... ...] sa place [... ... ...]
Dating (time frame):
Ptolemaios VIII. Euergetes II. (Gesamtzeitraum)
EAIXVOD3ZFAQXCGUYG2MUERGXU
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/13/2023)
Comments
-
Vielleicht js-nꜣjw: "Lufthauch"?
-
- ... m-ꜥ nfj: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55 "qui veille sur la route du père des pères et des dieux à sa suite" (etwa mwnf? wꜣ.t jt jt.w).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).