Satz ID IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA






    DEB 66,3
     
     

     
     

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Opfer umleiten

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ




    [__]_
     
     

    (unedited)


    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de [geringe Götter]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de eintreten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de begünstigen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herausgehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    DEB 66,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V




    ⸮j?[_]nt[_]
     
     

    (unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)





    =⸮[t]n?
     
     

    (unedited)





    3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    13Q
     
     

     
     

fr après la redistribution des offrandes sur l'autel du grand ba, [...] dans la main de celui-ci, père des pères des ancêtres, ils donnent que votre ka entre loué, que votre majesté sort aimé [... ... ...] sa place [... ... ...]

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2023)

Kommentare
  • Vielleicht js-nꜣjw: "Lufthauch"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Revision: 14.05.2023

  • - ... m-ꜥ nfj: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55 "qui veille sur la route du père des pères et des dieux à sa suite" (etwa mwnf? wꜣ.t jt jt.w).

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)