Sentence ID IBUBdWiXg38W2E8gvg8qeSdrWII (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Brusttafel (Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de überzogen sein (mit Gold u. Ä.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.5
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Renenutet

    (unspecified)
    DIVN




    B.6
     
     

     
     




    ⸮[nṯr.PL]?
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Er hat mir ein Pektoral für meine Brust gegeben aus Holz, verkleidet mit Silber, und 2 [...] aus Gold und Bronze (?; oder: und Weihrauch), einen Vorderschenkel (?) beim Durchführen des Opfers, das der König, Horus Behedtj, der große Gott, Herr des Himmels, Renenutet [und die Götter(?)] dieses Hauses geben.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2022)

Comments
  • - ḥsmn: als "Bronze" lesen es Barsanti, Helck, Redford. el-Sayed liest snṯr, gefolgt von Kubisch. Das Zeichen für snṯr ist jedoch ein anderes in der nächsten Zeile. Redford fragt sich, ob in der Lücke 2 [Armreife] zu ergänzen sind.
    - ḫpš: Barsanti, el-Sayed, Ward und Kubisch übersetzen mit "Vorderschenkel", Redford mit "Krummschwert".
    - [nṯr.w n]: Diese Ergänzung wurde schon in Übersetzung von Barsanti vorgeschlagen, in Hieroglyphen bzw. Transkription gefolgt von Helck und Kubisch. Redford läßt die Lücke offen. el-Sayed ergänzt [n.t rʾ]-pr pn: "Renenoutet de ce temple-ci".

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWiXg38W2E8gvg8qeSdrWII
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiXg38W2E8gvg8qeSdrWII

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBdWiXg38W2E8gvg8qeSdrWII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiXg38W2E8gvg8qeSdrWII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiXg38W2E8gvg8qeSdrWII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)