Sentence ID IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI
O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. ❡
Comments
-
pꜣ jnb n tꜣ: Übersetzung mit Condon, S. 21, wohingegen Kitchen, S. 229 die Phrase noch an den vorigen Satz anschloss und daraus eine Apposition zu ẖnw machte: "the rampart of the land". Das Bild des Königs als Schutzwehr Ägyptens ist gut belegt, auch wenn für dieses Bild sonst sbtj und nicht jnb Verwendung findet (vgl. Wb IV, 96,4). Es wäre sonst ungewöhnlich, wenn der Thronname, dem an dieser Stelle schon das zu erwartende nsw-byt (nb-tꜣ.wj) fehlt, nicht wenigstens durch ein Epitheton eingeleitet würde.
n ꜥnḫ: Condon, S. 21 und 32 vermutete ein fehlplatziertes Nomen Rectum zu jwꜥ.t: "heritage of life (?)" (V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 176 mit Verweis auf A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 86, letztes Beispiel wies darauf hin, dass man nicht unbedingt eine falsche Platzierung annehmen muss). Kitchen, S. 229 vermutete einen adverbialen Einschub, der sich vielleicht auf pḥ tw bezieht: "who(ever) attacks you, for life, (...)". Hier wird vorgeschlagen, in ꜥnḫ den "Schwur" zu vermuten, den die Unterworfenen dem König gegenüber leisten müssen. Dies würde den schon als festes Bild bekannten Angreifer des Königs (vgl. Wb I, 534,5-7) noch ruchloser erscheinen lassen.
Persistent ID:
IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).