Sentence ID IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Eid

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (Dienst) leisten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Sie leisteten einen Gotteseid, ein jeder dort, in eigener Person (lit. bei seinem Kopf), so dass sein Arm (d.h. seine Stärke?) dienstbar gemacht wurde vor ihm / ihr (?) in (?) [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯.n=sn ꜥnḫ-nṯr wꜥ nb jm ḥr ḏꜣḏꜣ=f: Schenkel, MHT, 216 liest den Beginn anders: jr.n(=j) sn 〈n〉 nṯr ꜥnḫ und übersetzt abweichend von allen anderen Bearbeitern: "Ich vermachte sie dem lebendigen Gott." ḥr ḏꜣḏꜣ=f kann mit Schenkel, MHT, 216 auch als "(ein jeder von ihnen) einzeln für sich" übersetzt werden; vgl. eine ähnliche Formulierung in Siut I 311: m rꜣ n ḏꜣḏꜣ. Möglicherweise ist die Sache aber auch ganz wörtlich zu verstehen: "... sie leisteten den Gotteseid ... auf ihren Kopf", d.h. Todesstrafe bei Eidbruch. Dies wird jedoch bei keinem Bearbeiter genauer kommentiert.
    - bꜣk.tw ꜥ=f tp-jm=s: Die Bearbeiter lesen statt ꜥ=f tp-jm=s zumeist wꜥf-tp jm(=s) und übersetzen dementsprechend: Fischer, Inscriptions, 114 mit 118 Anm. z und danach Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30: "and the subjugated man therein was put to work"; Schenkel, MHT, 216: bꜣk.t wꜥf tp jm=s "In Dienstarbeit wird der Kopf niedergebeugt ..."; Blumenthal, Phraseologie, 245 ähnlich wie Schenkel: "Dienstbarkeit, die Häupter werden in ihr niedergebeugt."; Hofmann, Königsnovelle, 55: "dienstbar gemacht wurde der niedergebeugten Hauptes ..."; Darnell, Inscription, 91-92 liest ꜥ=f tp-jm=s mit in der Bedeutung "district" und tp-jm=s als Status pronominalis der zusammengesetzten Präposition tp-m nach Wb. 5, 272. 9-17 und Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 179; seine Übersetzung ist: "so that his district might be taxed before her ...". Die Übersetzung hier geht dagegen davon aus, das wörtlich als "Arm" zu fassen ist, vielleicht in der Bedeutung "Arbeitskraft" o.ä. Unklar bleibt das Bezugswort zum Suffixpronomen =s am Ende der Sequenz.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)