معرف الجملة IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE
تعليقات
-
- jri̯.n=sn ꜥnḫ-nṯr wꜥ nb jm ḥr ḏꜣḏꜣ=f: Schenkel, MHT, 216 liest den Beginn anders: jr.n(=j) sn 〈n〉 nṯr ꜥnḫ und übersetzt abweichend von allen anderen Bearbeitern: "Ich vermachte sie dem lebendigen Gott." ḥr ḏꜣḏꜣ=f kann mit Schenkel, MHT, 216 auch als "(ein jeder von ihnen) einzeln für sich" übersetzt werden; vgl. eine ähnliche Formulierung in Siut I 311: m rꜣ n ḏꜣḏꜣ. Möglicherweise ist die Sache aber auch ganz wörtlich zu verstehen: "... sie leisteten den Gotteseid ... auf ihren Kopf", d.h. Todesstrafe bei Eidbruch. Dies wird jedoch bei keinem Bearbeiter genauer kommentiert.
- bꜣk.tw ꜥ=f tp-jm=s: Die Bearbeiter lesen statt ꜥ=f tp-jm=s zumeist wꜥf-tp jm(=s) und übersetzen dementsprechend: Fischer, Inscriptions, 114 mit 118 Anm. z und danach Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30: "and the subjugated man therein was put to work"; Schenkel, MHT, 216: bꜣk.t wꜥf tp jm=s "In Dienstarbeit wird der Kopf niedergebeugt ..."; Blumenthal, Phraseologie, 245 ähnlich wie Schenkel: "Dienstbarkeit, die Häupter werden in ihr niedergebeugt."; Hofmann, Königsnovelle, 55: "dienstbar gemacht wurde der niedergebeugten Hauptes ..."; Darnell, Inscription, 91-92 liest ꜥ=f tp-jm=s mit ꜥ in der Bedeutung "district" und tp-jm=s als Status pronominalis der zusammengesetzten Präposition tp-m nach Wb. 5, 272. 9-17 und Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 179; seine Übersetzung ist: "so that his district might be taxed before her ...". Die Übersetzung hier geht dagegen davon aus, das ꜥ wörtlich als "Arm" zu fassen ist, vielleicht in der Bedeutung "Arbeitskraft" o.ä. Unklar bleibt das Bezugswort zum Suffixpronomen =s am Ende der Sequenz.
معرف دائم:
IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69MyA3UNkSXhmtfQjWzLXE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.