Sentence ID IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4
DEB 66,1
verb_3-lit
schenken
(unspecified)
V
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
heilig
(unspecified)
N-adjz:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
verb_2-gem
groß sein
(unspecified)
V
⸮kꜣ.PL?
(unspecified)
—
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
speisen; versorgen
(unspecified)
V
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
Offrir le vin et le lait aux dieux et déesses, offrir les offrandes funéraires aux rois du sud et du nord, qui sont dans la ville divine dans les monuments à Ipet-sout, dont le ... est grand pour tout le monde, qui nourrit les temples avec des offrandes divines,
Dating (time frame):
Ptolemaios VIII. Euergetes II. (Gesamtzeitraum)
EAIXVOD3ZFAQXCGUYG2MUERGXU
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/13/2023)
Comments
-
wr kꜣ.w? n.w bw nb: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55: "de grands travaux en chaque lieu".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).