Satz ID IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4
DEB 66,1
verb_3-lit
schenken
(unspecified)
V
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
heilig
(unspecified)
N-adjz:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
verb_2-gem
groß sein
(unspecified)
V
⸮kꜣ.PL?
(unspecified)
—
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
speisen; versorgen
(unspecified)
V
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
Offrir le vin et le lait aux dieux et déesses, offrir les offrandes funéraires aux rois du sud et du nord, qui sont dans la ville divine dans les monuments à Ipet-sout, dont le ... est grand pour tout le monde, qui nourrit les temples avec des offrandes divines,
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.07.2023)
Kommentare
-
wr kꜣ.w? n.w bw nb: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55: "de grands travaux en chaque lieu".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KpE1HUgk0sgeacYkQCCB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.