Sentence ID IBUBd22ywAd1SUQYo5lg7BzYWcY



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf.t
    V\inf




    {•}
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Ich bin der Himmel, in dem (?) die Götter sind, ich bin die Erde, in der (?) die Götter sind, während die beiden Herrinnen ihre Kinder schützen!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/04/2022)

Comments
  • Eine andere Übersetzung bei Stricker, 66, Borghouts, 13 und Bommas, 14: "Mir gehören der Himmel und die Götter, die in ihm sind; mir gehören die Erde und die Götter, die in ihr sind." In einem klassisch geschriebenem Text müsste dann n-(j)nk statt jnk stehen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/26/2021, latest revision: 01/27/2021

  • - 〈ḥr〉 ḫwi̯.t: Lesung nach Leitz, in: LingAeg 10, 2002, 416 und nicht ḏsr (so etwa Stricker und eindeutig Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 13) oder ḏsr.tj (Bommas, Mythisierung der Zeit, 63, Anm. 85-86). Das Fehlen von 〈ḥr〉 sowie die Endung tw sind sehr ungewöhnlich für die frühere 18. Dynastie.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/28/2021, latest revision: 01/28/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22ywAd1SUQYo5lg7BzYWcY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ywAd1SUQYo5lg7BzYWcY

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd22ywAd1SUQYo5lg7BzYWcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ywAd1SUQYo5lg7BzYWcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ywAd1SUQYo5lg7BzYWcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)