Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851759
Suchergebnis: 1 - 3 von 3 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    epith_god
    de Herr von Thinis

    (unspecified)
    DIVN




    X+3.x+4
     
     

     
     

    epith_god
    de der hoch auf seiner Standarte ist

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke
     
     

     
     

    epith_god
    de der die Gestalten erzeugt für die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Abydos ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    X+4.1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de Herr von Thinis, der hoch auf [seiner Standarte (?) ist ---], der die Gestalt[en für die] Ewigkeit erzeugt, der in Abydos ist [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

[...] qꜣ-ḥr-jꜣ.t[=f] [...]



    [...]
     
     

    (unedited)


    epith_god
    de der hoch auf seiner Standarte ist

    (unspecified)
    DIVN


    [...]
     
     

    (unedited)

de [...] Der hoch/höher auf [seiner] Standarte ist [...]

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Änderung: 06.09.2022)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der hoch auf seiner Standarte ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Herr des Windes

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    31,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de etwas (Böses/Unangenehmes) zufügen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    31,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de Nachsicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Oh Hoher-auf-seiner-Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen geschaffen hat, Herr des Windes, mögest du den Osiris NN, gerechtfertigt, vor deinen Boten retten, die "Röte" (Gewalt o.ä.?) auferlegen und für Bestrafung sorgen, mit deren Nachsicht nicht zu rechnen ist ("die Nachsicht deren Gesicht/Ansicht es nicht gibt")!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)