Sentence ID IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo
interjection
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
epith_god
der hoch auf seiner Standarte ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
epith_god
Herr des Windes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
31,1
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
(unedited)
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Bote
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
etwas (Böses/Unangenehmes) zufügen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Böses
(unedited)
N.m(infl. unedited)
31,2
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Strafe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_fem
Nachsicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
Oh Hoher-auf-seiner-Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen geschaffen hat, Herr des Windes, mögest du den Osiris NN, gerechtfertigt, vor deinen Boten retten, die "Röte" (Gewalt o.ä.?) auferlegen und für Bestrafung sorgen, mit deren Nachsicht nicht zu rechnen ist ("die Nachsicht deren Gesicht/Ansicht es nicht gibt")!
Dating (time frame):
Siamun Netjerycheperre-Setepenamun
677YHBKQIRHB3HVZG45V2N6DU4
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).