Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 50900
Search results: 1–10 of 14 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Fisch-Szene wgs mḥ.(y)t




    Fisch-Szene
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fische (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Ausnehmen der Fische.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    A3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufschneiden

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Nasennilhecht (Oxyrhynchosfisch)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Glyphs artificially arranged
de
Das Aufschneides der Fische.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/11/2021)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    daß

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Gehilfe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    person_name
    de
    Netjeri-iam

    (unspecified)
    PERSN



    rto6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bläßgans

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Graugans

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gans

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ich sage: Lasse den Herrn, l.h.g., wissen, daß mein Gehilfe Netjeri-iam gekommen ist, damit er 2 Bläßgänse und Graugänse(?) bringt zusammen mit 100 Petech-Vögeln und zusammen mit 100 ausgenommenen Graugänsen.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

13,6 wgs.tj






    13,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufschneiden; (Tiere) ausnehmen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Werde aufgeschnitten.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)






    B2, 9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    Inf
    V\inf
de
(Denn/aber) das Ausnehmen (der Fische) erfreut mich nicht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

wgs =k m ḥzmn wgs =k C3, 11 ca. 10,5cm



    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    C3, 11
     
     

     
     





    ca. 10,5cm
     
     

     
     
de
Du nimmst (die Fische) aus mit einem Bronze(gerät), du nimmst aus [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Eb 667b

Eb 667b ꜥfꜣ wgs




    Eb 667b

    Eb 667b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (Klee?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aufschneiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
ꜥfꜣ-Lattich (?), aufgeschnitten: ∅.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/01/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_fem
    de
    abgeworfene Haut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufschneiden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-inf
    de
    kochen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    88,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen; umschließen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Abgestreifte Haut einer Schlange, gekocht (und) in Öl/Fett zermahlen: ∅, ꜥpnn.t-Tier, aufgeschnitten, gekocht, mit Öl/Fett zusammengeschlossen: ∅.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 09/15/2025)

[___].t Vso 9,9 [___] Fischdeterminativ 6cm Spuren [wb]dj bꜣ~jrʾ~y ⸢m⸣ wgꜣs ca. 7cm Vso 9,10 ḫꜣ 3Q =⸮w? m jp.t






    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Vso 9,9
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Fischdeterminativ
     
     

     
     





    6cm Spuren
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    brennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    [eine Meeräsche]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 7cm
     
     

     
     





    Vso 9,10
     
     

     
     





    ḫꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     





    =⸮w?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...-Fische]; ver[brannte ...]; Meeräschen als ausgenommene [Fische (?) ... ... ... ...] mes[sen] (?) [...] mit dem Scheffel-Maß.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)