Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 137250
Search results: 1 - 10 of 278 sentences with occurrences (incl. reading variants).

1. Mann v.r. jmi̯ n =(j) znf pn



    1. Mann v.r.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Gib mir dieses Blut!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2015)

rechtes Rind: mittlerer Mann mꜣꜣ znf pn



    rechtes Rind: mittlerer Mann
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sieh dieses Blut!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/11/2019)

Zerstörung ḫ[⸮_?] ⸢znf⸣



    Zerstörung
     
     

     
     


    ḫ[⸮_?]
     
    de [teilzerstörtes Wort]

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de --Zerstörung-- [Ein Topf (?)]... (für) Blut.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)



    2
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Topf (für Salbe)]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Bringen des Blut-Topfes

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/05/2016)



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Ergreifen einer Sache für das Blut.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/09/2016)



    686a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    686b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weggehen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ausgespienes, Speichel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Unterkiefer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wenn Horus dich in dein Gesicht schlägt, geht dein Speichel ⸢und bringt das Blut⸣ (?) deines Unterkiefers.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

T373 m =k znf jṯi̯



    T373
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de auffangen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Sieh, das Blut, es ist aufgefangen!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)





    1.Dialog:1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de zu, für [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unedited)
    N.m
Glyphs artificially arranged

de Sieh, eine Sache für das Blut.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)

4. Rind v.l. Zerstörung (j)ḫ.t r ⸢znf⸣



    4. Rind v.l.
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de ... eine Sache für das Blut

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2015)

1286a nḏri̯ sn P/C ant/E 49 = 540 j:dr tp.PL =sn stp ḫpš.PL =sn 1286b bsk =k sn šdi̯ =k ḥꜣ.t(j).PL =sn 1286c bꜥbꜥ =k P/C ant/E 50 = 541 m znf =sn



    1286a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de packen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    P/C ant/E 49 = 540
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de (Fleischstücke) auslösen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    1286b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausweiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    1286c
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de schlürfen(?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    P/C ant/E 50 = 541
     
     

     
     


    m
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Pack sie, entferne ihre Köpfe, löse ihre Schenkel aus und weide sie aus, nimm ihre Herzen heraus und schlürf von(?)/bade in(?) ihrem Blut.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/10/2019)