ꜥw.t(Lemma ID 35870)


Persistent ID: 35870
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/35870


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: common noun (fem.)


Translation

de
Kleinvieh; Herde
en
herds (gen.); flocks
fr
petit bétail; troupeau
ar
الماشية الصغيرة: الحيوانات التي تتم تربيتها في المنازل كالطيور مثلا ؛ القطيع بشكل عام

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 2686 BCE to 324 CE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓂝𓂝𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓅱𓋿𓏏𓈉𓃲𓃲 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓅱𓌙𓇋𓇋𓏏𓃙𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓅱𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓋾𓅱𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓋾𓅱𓏏𓃙𓃙𓃙 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
𓂝𓋾𓅱𓏏𓃴 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓂝𓋿𓅱 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓂝𓌙𓅱𓪪 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓂝𓏏𓂸𓪪𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓏲𓏏𓏮𓃲𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂡𓏲𓌙𓄿𓃲𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓃛 | 6× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓃛 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓅱𓋾𓏏𓂸𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓄛𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏤𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏤𓏪 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄜𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄜𓏪 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓏛𓏥 | 4× N.f:pl ( 1, 2, 3, 4 )
𓇋𓄿𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏏𓏯𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓊑𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓃒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× PREP:stpr ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄛𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄛𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓅱𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓇋𓏲𓏭𓄛𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓊑𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓊑𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓊑𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋴𓅱𓏏 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋾𓃴𓏏 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋾𓅱𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓂸𓏥 | 7× N.f(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 )
𓋾𓅱𓏏𓃘𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓩤𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓪪𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓪭𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓩤𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓪪𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓏏𓅱𓏏𓃙𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓏏𓅱𓏥𓪪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓪭𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓂝𓅱𓅪𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋿𓂝𓅱𓏏𓏨𓃲 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋿𓅱𓏏 | 1× N.f:sg:stc ( 1 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃘 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃙𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃙𓏥𓏛 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃙𓏪 | 6× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓋿𓅱𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓏯𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓅱𓪪𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏏𓅱𓪪𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓂺 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓄜 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓏪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓏪𔏴 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓏲𓏏𓃲𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃲𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓏯𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓪭𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌘𓏏𓅱1Q leer𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓃲𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓃲𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:pl ( 1 ) | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓌙𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄜𓅱 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄿𓪪𓇿 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓅓𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓃙𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌙𓅱𓏏𓃚𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓃵𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓄛𓏥 | 10× N.f(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 )
𓌙𓅱𓏏𓏥𓃲 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌙𓅱𓏏𓏥𓪭 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓪭𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏤𓃝𓪪𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏥𓪭 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏭𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏭𓏪 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓐝𓂋𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓃙𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓃚𓈓 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓄛𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓏲𓃚 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏏𓰮𓅱𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓅱𓄛𓏏𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓅱𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓅱𓪪𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓏲𓃔𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓏲𓃔𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓃒𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃔𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃙𓄛 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃙𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃙𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃚𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃲 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃴 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄖𓏥𓄜 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄛𓏥 | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄛𓏨 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌙𓏲𓏏𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓪭var𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓃒𓄜𓏥 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓃙𓄛𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
𓌙𓏲𓏭𓃙𓄜 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓃵𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓏏𓃔𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓰮𓄛𓏨 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓌙𓰮𓏲𓏭𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓪪𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )

[]⸮?𓂝[]𓀭 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓃒𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓃚𓈓 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
[]𓄛⸮𓏛?𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
[]𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓅱[] | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓅱𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓌙𓏲𓏏𓃲𓄛[] | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏏𓅱𓏥𓪭 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏲𓏏𓃙𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏲𓏏𓊑𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
[]𓪭𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
⸮𓂝?𓌙𓏏𓅱 | 1× N.f:sg ( 1 )
⸮𓃛? | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
⸮𓇋?⸮𓄿?⸮𓇋?⸮𓇋?⸮𓄛?⸮𓏥? | 1× N.f:sg ( 1 )
⸮𓋿?𓅱𓏏⸮𓏛?𓄛𓏯 | 1× N.f:sg ( 1 )
⸮𓌙?⸮𓅱?𓃙𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝[]𓀭 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓋿𓅱𓏏𓪪𓃙𓃴𓃵𓪭varE234𓃝𓃲𓃒 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓌙𓅱[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓏯⸮𓃒? | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓇋𓄿𓏏𓅱𓊑[]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑[]𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓈐[]𓌙𓅱𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾⸮[]?⸮𓄛? | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓏏𓏲𓃚𓏏𓏥𓄛Z2D | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿[]𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋿𓅱𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙[] | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓌙𓂃𓂃[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱[] | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌙𓅱⸮𓃚?𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[]Z5A𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[][] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[]𓃙𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[]𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄖[]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄛[] | 1× N.f:sg ( 1 )

Bibliography

  • Wb 1, 170.7-171.1
  • vgl. ONB 293


External references

Legacy TLA 35870
Digitized Slip Archive 35870
Erman & Grapow, Wb. 170
Projet Karnak 579
Projet Ramsès 656
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 355
Wikidata L1386399

Comments

Das Wort ꜥw.t/jꜣw.t (Wb 1, 29.15-16 und 170.7-171.1; und jw.t(?), s. Quack, Ani, 115, Anm. 117) (Wb 1, 29.15-16 und 170.7-171.1; und jw.t(?), s. Quack, Ani, 115, Anm. 117) hat ein breites Bedeutungsspektrum: Meist wird es als „Kleinvieh“ interpretiert und meint hier v.a. Schafe, das ꜥw.t ḥḏ.t: „weiße Kleinvieh“, und Ziegen, das ꜥw.t nḏs.t: „kleine/geringe Kleinvieh“. Davon ausgehend kommt es zu einer Bedeutungserweiterung vom „petit bétail/petits quatrupèdes“ über „bétail, quadrupèdes“ zu „animal“ allgemein, s. Vernus/Yoyotte, Bestiaire, 87. Metaphorisch kann es dann auch den Menschen als „Vieh Gottes“ bezeichnen, Wb 1, 171.1. Die erweiterte Bedeutung „Tier“ kann je nach Kontext wiederum spezifizierter, eingegrenzter, sein: Im Alten Reich bezeichnet das ꜥw.t (n.t) ḫꜣs.t jagdbare Wildtiere, d.h. Wildtiere unter Ausschluss von Raubtieren (Goldwasser, Wor(l)d Classification in Ancient Egypt, 70-71); ähnliches gilt auch für das dp-n-jꜣw.t nb n ḫꜣs.t des Prinzenmärchen (pHarris 500, Vso. 5,2) aus dem Neuen Reich. Wenn dagegen etwa im Zweibrüdermärchen (pd’Orbiney) Bata das jꜣw.t seines Bruders hütet, liegt die Bedeutung „domestiziertes Vieh“ nahe; und gemeint sind in dem Fall nicht Schafe und Ziegen, sondern Rinder, wie besonders aus dem Textabschnitt 5,5-8 deutlich wird, in dem Bata das jꜣw.t in den Stall treibt und ihn dabei die „Leitkuh“ (tꜣ jḥ(.t) ḥꜣw.tj) vor seinem Bruder warnt, der ihm auflauert.
In pTurin Cat. 1993 = pTurin CGT 54051, Rto. 2,13 (s. DZA 22.981.570 = Roccati, Magica Taurinensia, 68) wird jꜣw.t neben mnmn.t genannt, das eher als „(scil. domestiziertes) Herdenvieh“, v.a. bestehend aus Rindern, verstanden wird, aber seinerseits auch wieder allgemeinere Bedeutungen annehmen kann, Wb 2, 81.17-23. Die Komplexität des Verhältnisses beider Begriffe zueinander zeigt sich bspw. im Kairener Amunhymnus, pBoulaq 17, wo ꜥw.t in Zeile 1,6 als Geschöpfe Amun-Res den Menschen parallel gesetzt wird (jri̯ rmṯ.w qmꜣ ꜥw.t), als wäre es der Oberbegriff für „Tier“. Gleichzeitig wird eine Zeile später, in 1,7, der Begriff mnmn.t parallel zu sm.w, den Pflanzen, gesetzt (jri̯ sm.w sꜥnḫ mnmn.t; zu dieser Parallelität vgl. die Übersetzung in ÄHG, 196 (Nr. 87A), Zeile 17, anders Barucq/Daumas, Hymnes et prières, 193 und Luiselli, P. Boulaq 17, 2 und 6, die sꜥnḫ auf sm.w beziehen und damit mnmn.t im Grunde als „Pflanzenfresser“ verstehen; derselbe Vers noch einmal in Zeile 6,4, wo auch Assmann, ebd., 200, Zeile 1 das sꜥnḫ auf sm.w bezieht), so dass beide Begriffe hier für Lebewesen dienen, die nicht Mensch oder Pflanze sind. Dieselbe Bedeutung könnte mnmn.t schon in Zeile 1,1-2 haben, laut der Amun-Re allem Warmen und allen schönen mnmn.t Leben verleiht (rḏi̯ ꜥnḫ n srf nb n mnmn.t nb.t nfr.t) – sofern dort nicht die Wortwahl dadurch bedingt ist, dass Amun-Re kurz zuvor als „Stier“ (kꜣ) bezeichnet wird, mit dem man am ehesten eine mnmn.t, eine „(Kuh-)Herde“ assoziiert.
Werden mnmn.t und ꜥw.t nebeneinander genannt, liegt etwas häufiger diese Folge vor: mnmn.t ꜥw.t, was meist als „Groß- und Kleinvieh“ verstanden wird. Umgekehrt und damit genau so wie in pTurin CGT 54051 (ꜥw.t mnmn.t) ist die Reihenfolge bspw. in den Amun-Re-Hymnen auf pChester Beatty IV, Recto 10,7-8 (s. im TLA), im Amun-Hymnus aus Tura, Zeile 16 und evtl. 22 (Bakir, in: ASAE 42, 1943, 87-88, Taf, 4 = ÄHG, Nr. 88; Zeile 22 ist nach ꜥ.wt zerstört) und in einem Schöpfungshymnus aus Hibis, Kol. 15 (Klotz, Adoration, 149-150 und 297, Taf. 9). Während diese Stellen gewöhnlich auch in der Übersetzung entsprechend als „Klein- und Großvieh“ verstanden werden, übersetzt Assmann die Stelle aus Hibis mit „Vieh und Wild“. Das wäre auch für pTurin CGT 54051 eine Alternative, auch wenn dort die Reihenfolge der Übersetzungsbegriffe vielleicht umzukehren ist: „Wild (ꜥw.t) und Vieh (mnmn.t)“.
Zum komplexen Verhältnis der Begriffe ꜥw.t und mnmn.t zueinander s. auch Goldwasser, Wor(l)d Classification in Ancient Egypt, 69-78.

L. Popko, 02. Oktober 2020.

Commentary author: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Data file created: 10/02/2020, latest revision: 06/09/2022)


Editor(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; with contributions by: Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, Simon D. Schweitzer
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/07/2025

Please cite as:

(Full citation)
"ꜥw.t" (Lemma ID 35870) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/35870>, edited by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, with contributions by Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, Simon D. Schweitzer, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/35870, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)