Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text ZWQIHRJWOJDKJHUWY2XXDH7RCM

  (1)

de Spruch, um für NN, gerechtfertigt, eine Fackel anzuzünden:

  (2)

de Es kommt das leuchtende Horusauge.

  (3)

de Es kommt das strahlende Horusauge, ist in Frieden gekommen, mit Glanz wie Re aus dem Horizont.

  (4)

de Es vertreibt die Mächte des Seth vor dem, der es holt.

  (5)

de Er ist es, der seine (Auge) Flamme von ihm* geraubt hat.

  (6)

de Es kommt die Fackel, die den aufsucht, der diesen entsendet(?), der wegholt.

  (7)

de Es kommt das, was den Himmel nach Re und vor deiner Gefährtin (sic*), Re, aufsucht.

  (8)

de Es lebt das Horusauge im Innern der wry.t.

  (9)

de Es lebt, lebt das Horusauge.

  (10)

de Er (Horus) ist der Pfeiler seiner Mutter.





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_caus_2-lit
    de anzünden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Fackel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Spruch, um für NN, gerechtfertigt, eine Fackel anzuzünden:


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de weiß, hell

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Es kommt das leuchtende Horusauge.





    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de leuchtend

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter, unterer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Es kommt das strahlende Horusauge, ist in Frieden gekommen, mit Glanz wie Re aus dem Horizont.


    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Macht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f

de Es vertreibt die Mächte des Seth vor dem, der es holt.


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de packen, rauben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor, (fern) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Er ist es, der seine (Auge) Flamme von ihm* geraubt hat.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Fackel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de besuchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de weggehen; führen; aussenden; gelangen zu ...

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Es kommt die Fackel, die den aufsucht, der diesen entsendet(?), der wegholt.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de besuchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de nach [temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de vor [lok. u. temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zweiter, Gefährte

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Es kommt das, was den Himmel nach Re und vor deiner Gefährtin (sic*), Re, aufsucht.


    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    5
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de heilige Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Es lebt das Horusauge im Innern der wry.t.


    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Es lebt, lebt das Horusauge.


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    3sg.m

    epith_god
    de "Pfeiler seiner Mutter" als Beiname des Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Er (Horus) ist der Pfeiler seiner Mutter.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 137 B" (Text ID ZWQIHRJWOJDKJHUWY2XXDH7RCM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZWQIHRJWOJDKJHUWY2XXDH7RCM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)