Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text PNXTAUOPVVHTBM2E77KQJKQSLA

Identifikation der Nechbet D 8, 67.2

Identifikation der Nechbet D 8, 67.2 7 Nḫb.t ḥḏ.t-Nḫn

de
Nechbet, die weiße von Hierakonpolis:
Rede der Nechbet D 8, 67.3

Rede der Nechbet 8 ḫwi̯.n =j ꜣḫ.tjt nb.t ꜣḫ.t m ḥꜣb =s nfr n(.j) wbn D 8, 67.3 jtn r mꜣꜣ =s

de
Ich habe die Horizontische geschützt, die Herrin des Horizonts, an ihrem schönen Fest des Aufgehens der (Sonnen-)Scheibe, um sie zu sehen.
göttliche Randzeile niemals eingraviert

göttliche Randzeile niemals eingraviert

Obere Randzeile D 8, 67.4

Obere Randzeile D 8, 67.4 9 nsw.yt-bj.tjt j[t]n.t [⸮tp.jt?] [⸮n.t?] jtn [___] =s [___] ⸢ḥr⸣ msḫn.t =s

de
Die Königin von Ober- und Unterägypten, die weibliche Scheibe, [Erste der?] Scheibe, […] auf ihren Aufenthaltsort/Geburtsziegel;

ḫwi̯ =s jt =s Rꜥw m wr n(.j) D 8, 67.5 bꜣ.w =s mꜣꜣ =s [__]j =s 2Q

de
sie schützt ihren Vater Re mit der Größe ihrer Machterweise, sie sieht ... [… ...].



    Identifikation der Nechbet

    Identifikation der Nechbet
     
     

     
     



    D 8, 67.2

    D 8, 67.2
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Weiße von Hierakonpolis

    (unspecified)
    DIVN
de
Nechbet, die weiße von Hierakonpolis:



    Rede der Nechbet

    Rede der Nechbet
     
     

     
     





    8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    Horizontbewohnerin (Hathor in Dendera)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf



    D 8, 67.3

    D 8, 67.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich habe die Horizontische geschützt, die Herrin des Horizonts, an ihrem schönen Fest des Aufgehens der (Sonnen-)Scheibe, um sie zu sehen.



    göttliche Randzeile
     
     

     
     



    niemals eingraviert
     
     

     
     



    Obere Randzeile

    Obere Randzeile
     
     

     
     



    D 8, 67.4

    D 8, 67.4
     
     

     
     





    9
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Atonet (weibl. Sonnenscheibe)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Erste

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Aufenthaltsort; Geburtsziegel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Königin von Ober- und Unterägypten, die weibliche Scheibe, [Erste der?] Scheibe, […] auf ihren Aufenthaltsort/Geburtsziegel;


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    D 8, 67.5

    D 8, 67.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    [__]j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     
de
sie schützt ihren Vater Re mit der Größe ihrer Machterweise, sie sieht ... [… ...].

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Sentences of Text "N-Szene, Ptah und König vor Hathor und Nechbet (D 8, 65)" (Text ID PNXTAUOPVVHTBM2E77KQJKQSLA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PNXTAUOPVVHTBM2E77KQJKQSLA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)