Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pflanze (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de allein

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de befestigtes Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de leer sein

    (unspecified)
    V




    B1, 14
     
     

     
     




    ca. 10cm
     
     

     
     




    Wasserdeterminativ
     
     

     
     

de ... ... Zypern]gras, allein neben meinem "Turmhaus", leer [... ...
... ...]-Wasser.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Wenn du stromabwärts fährst, dann ist dein Herz erfreut.


    substantive_fem
    de Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ḫꜥ[_]
     
     

    (unspecified)





    B1, 15
     
     

     
     




    ca. 10cm
     
     

     
     

de Deine Besatzung ist erschienen/herangetreten (?) [...





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Papyrusboot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de befestigtes Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de ...] das Papyrusboot, in dem wir stromabwärts zu [meinem] "Turmhaus" fahren.





    B1, 16
     
     

     
     




    ca. 11cm
     
     

     
     




    [_]wš
     
     

    (unspecified)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

de ...]-Pflanzen. Es gibt keinen Eingang (?).


    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de verbergen

    (unspecified)
    V




    B1, 17
     
     

     
     




    ca. 16cm
     
     

     
     

de Die sich versteckt haben (?), verbringen die Nacht [...





    Lücke
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de stark sein; tüchtig sein; tapfer sein

    (unspecified)
    V




    B1, 18
     
     

     
     




    2 Zeilen (B1, 18 bis 19) zerstört
     
     

     
     

de ... ...]-Leute, die tapfer sind [...





    B2, 1
     
     

     
     




    9cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de ...]; wir verbringen unseren Sommer dort;


    verb_3-lit
    de trinken

    (unspecified)
    V




    4cm
     
     

     
     




    B2, 2
     
     

     
     




    8,5cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fischschuppen

    (unspecified)
    N.f:sg

de [wir] trinken (?) [... ...
... ...] Fischschuppen.


    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Locke (des Haares)

    (unspecified)
    N

de Mein Scheitel trägt die bkk-Locke (?).

  (41)

Lücke [ḥn]j wꜥ.tj r-gs.wj bḫn.y =j B1, 14 ca. 10cm Wasserdeterminativ

de ... ... Zypern]gras, allein neben meinem "Turmhaus", leer [... ...
... ...]-Wasser.

  (42)

de Wenn du stromabwärts fährst, dann ist dein Herz erfreut.

  (43)

jz.t =k ḫꜥ[_] B1, 15 ca. 10cm

de Deine Besatzung ist erschienen/herangetreten (?) [...

  (44)

de ...] das Papyrusboot, in dem wir stromabwärts zu [meinem] "Turmhaus" fahren.

  (45)

B1, 16 ca. 11cm [_]wš nn

de ...]-Pflanzen. Es gibt keinen Eingang (?).

  (46)

sḏr jmnw[.PL] B1, 17 ca. 16cm

de Die sich versteckt haben (?), verbringen die Nacht [...

  (47)

Lücke [__].PL qn.y B1, 18 2 Zeilen (B1, 18 bis 19) zerstört

de ... ...]-Leute, die tapfer sind [...

  (48)

B2, 1 9cm jri̯ =n šmw =n jm

de ...]; wir verbringen unseren Sommer dort;

  (49)

swr[j] 4cm B2, 2 8,5cm nšm.yt

de [wir] trinken (?) [... ...
... ...] Fischschuppen.

  (50)

de Mein Scheitel trägt die bkk-Locke (?).

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/14/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Sentences of text "The Pleasures of Fishing and Fowling" (Text ID NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)